
局米旁大师教言集MP53总持辩才陀罗尼类.甚密明心宝藏
5-38-1a
总持辩才陀罗尼类.甚密明心宝藏
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས། །
5-38-1b
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇ༷མ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔ༷ལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་འོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་
5-38-2a
ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་མཚར། ༈ །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་
5-38-2b
གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་པས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་ཀྱི༷་གཏེར༷་དང༷་

【现代汉语翻译】
总持辩才陀罗尼类.甚密明心宝藏
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས། །（此句为标题，意为：总持辩才修持之甚深秘密宝藏，遣除心之黑暗。）
དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧） 自心本初清净，离边离中故，寂灭（འཇ༷མ།）。
任运成就，无碍，周遍显现之光辉（དཔ༷ལ།）。
觉性与空性无别，本然安住于大乐之中。
是辩才八大宝藏之源泉。
由分别念之心和业风束缚，如被分割之相。
于此显现中，无量功德虽不显现。
然实则如虚空之结，无有束缚。
无垢光明智慧身之显现。
恒常离减离增，安住于光明之中。
智慧自生，如明灯般照亮。
ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིའི་ （藏文，梵文天城体：अ र प च न धी，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：无垢智慧）甚深密咒。
突如其来之障碍，如干燥之薪柴。
无论如何被消耗殆尽。
彼亦如是，本初觉性界之。
功德亦随之显现，更显庄严。
何时远离一切障碍之聚合。
法界周遍，智慧光明。
无有迁变，等同于一切时处。
于自生果之究竟处显现。
是故，于胜义谛，本尊与咒语无别。
以信心，无畏，殊胜智慧之。
因、体性、果之功德。
开启八大宝藏之门，甚为稀有！
༈ 。无论何时，词与义之要点。
永不忘失，是故。
具足忆持之宝藏，彼亦。
成就无惧遗忘之殊胜智慧。
总摄自相与共相之。
一切法，无有错谬，善于辨别。
具足不夺智慧之宝藏。
成就无惧愚痴之殊胜智慧。
以此威力，诸佛经藏之。
义理善能通达。
具足证悟之宝藏。
成就无惧错谬之殊胜智慧。
以忆持、智慧、证悟之威力。
听闻一切，忆持不忘。
具足不忘总持之宝藏。
成就无惧舍弃之殊胜智慧。
以总持、证悟、智慧之力，善说妙法。
令一切有情皆得满足。
具足无畏辩才之宝藏。
成就无惧怯懦之殊胜智慧。
以总持、辩才、智慧如理宣说。
断除非法，守护正法。
具足甚深广大之法藏。

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipam - MP53 Category of Dharani for Eloquence. The Profoundly Secret Treasure of Mind's Clarity
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས། (This line is the title, meaning: The Profoundly Secret Treasure of the Practice of Dharani for Eloquence, Dispelling the Darkness of the Heart.)
དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) Since one's own mind is primordially pure, free from extremes and center, it is peaceful (འཇ༷མ།).
Spontaneously accomplished, unobstructed, the splendor (དཔ༷ལ།) that is universally clear.
The indivisibility of awareness and emptiness, naturally abiding in the great bliss.
It is the source of the eight great treasures of eloquence.
Bound into fragments by the mind of conceptual thought and karmic winds.
In this appearance, immeasurable qualities do not seem to be near.
But in reality, like knots in the sky, there is no binding.
The appearance of the unobscured wisdom body.
Always free from decrease and increase, abiding in light.
The skill of wisdom, self-arisen, shining like a lamp.
ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིའི་ (Tibetan, Devanagari: अ र प च न धी, Romanized Sanskrit: arapachana dhīḥ, Literal meaning: stainless wisdom) profound secret mantra.
Sudden obscurations, like a collection of dry firewood.
However much they are consumed.
Likewise, the qualities of the primordial realm of awareness.
Also appear closer, becoming more beautiful.
When completely free from all obscurations.
The light of the all-pervading wisdom of the Dharmadhatu.
Unchanging, equal in all directions and times.
Clearly appearing as the ultimate result of self-arisen fruit.
Therefore, in ultimate truth, deity and mantra are inseparable.
With faith, fearlessness, and supreme wisdom.
The cause, essence, and qualities of the fruit.
Opening the doors to the eight great treasures is wonderful!
༈ . Whatever the key points of words and meanings.
Never forgotten, therefore.
Possessing the treasure of memory, he.
Achieves supreme wisdom, fearless of forgetting.
Summarizing the characteristics of self and others.
All dharmas, without error, well distinguished.
Possessing the treasure of unrobbed intelligence.
Achieves supreme wisdom, fearless of ignorance.
Through this power, all the sutras of the Buddhas.
The meaning is well understood.
Possessing the treasure of realization.
Achieves supreme wisdom, fearless of delusion.
Through the power of memory, intelligence, and realization.
Hearing everything, remembering without loss.
Possessing the treasure of unfailing retention.
Achieves supreme wisdom, fearless of abandonment.
Through the power of dharani, realization, and intelligence, speaking well.
Satisfying all sentient beings.
Possessing the treasure of fearless eloquence.
Achieves supreme wisdom, fearless of timidity.
Speaking according to the Dharma with dharani, eloquence, and intelligence.
Cutting off the non-Dharma, protecting the Dharma.
Possessing the treasure of profound and vast Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ངན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཚུལ་དེས་མཚུང༷ས་མེད་དཀོན༷་མཆོ༷ག་རྣམ་གསུམ༷་གྱི༷། །རི༷གས་རྒྱུན༷་ཡོང༷ས་སུ༷་མི༷་གཅོ༷ད་པ༷་ཡི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་དམན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་སྐྱེས་བུས་གནས་ལུགས་དོན། །སྐྱེ༷་མེ༷ད་
5-38-3a
ཆོས༷་ལ༷་བཟོ༷ད་པ༷་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟབ་མོ་སྒྲུབ༷་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉམས་པས་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ནས་གཏེར༷་ཆེ༷ན་བརྒྱ༷ད། །སྤས་པའི་སྒོ༷་འབྱེ༷ད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ལ། །མཁས་པར་གྱུར་གང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ནས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨེ་མ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་རབ་སྨིན་བློ་མཆོག་ལས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གང་། །འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ཞེས། །ལྡེའུ་མིག་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ལེགས་ཤར་བས། །བློ་ཡི་གཏེར་འབྱེད་མན་ངག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་ལས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
5-38-3b
ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་སླད་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ཟབ་གནད་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་

【现代汉语翻译】
具足者，远离恶道怖畏，成就殊胜智慧。
如是，无与伦比的三宝，其传承永不中断之门。
具足菩提心之宝藏者，远离下劣道怖畏，成就殊胜智慧。
具足七德之士，于实相义，证得无生之法，获得殊胜堪忍。
具足修持甚深之宝藏者，远离衰损怖畏，成就殊胜智慧。
如是，于觉性空性法界中，开启八大宝藏之门。
于善巧方便之殊胜咒语，精通者，即文殊勇士。
从其心中善妙诞生，诸佛圆满灌顶。
唉玛！以无量劫之善行，令诸佛欢喜，从极成熟之殊胜智慧中。
此甚深八大宝藏之目录，唯有具慧者能执持，其他则不可得。
具慧者若对此生起信心，则能如意获得诸佛之功德。
如虚空般广阔之门，已开启，钥匙由诸佛及其子交付。
此为米庞于铁蛇年一月六日所书，愿吉祥增盛！
那摩曼殊师利耶（梵文：Namo Manjushriye，梵文罗马拟音：Namo Manjushriye，汉语字面意思：皈命文殊师利）。
于十方诸佛之智慧身，善妙显现为明咒之王。
开启智慧宝藏之口诀，略述其甚深之处。
于此，从超越三界之证悟中，生起阿ra巴匝纳（梵文：Arapacana，梵文罗马拟音：Arapacana，汉语字面意思：无垢），名为一切愿望皆得成就。
何以故？
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）者，乃欲望。
ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：红）者，乃贪著。
巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：步）者，乃胜义。
匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）者，乃行持。
纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）者，乃无自性。
如是，若修持此欲望、贪著、胜义、行持与无自性之精华，则能成就一切愿望。
如来乃一切欲望之容器，因此，以此精华，亦能迅速成就如来与金刚持。
仅是念诵，即能开启如来之宝藏。
如是所说，乃是依于文殊五部之主，菩提心金刚阿ra巴匝纳（梵文：Arapacana，梵文罗马拟音：Arapacana，汉语字面意思：无垢）之明咒殊胜之理，为开启八大胜妙宝藏，为成就总持之门，略微阐释般若波罗蜜多与幻化网等经续心髓之甚深要义。
彼即文殊智慧勇识，乃诸佛之意化身。

【English Translation】
The one who possesses [this], is free from the fear of bad paths, and accomplishes supreme wisdom.
Thus, the lineage of the incomparable Three Jewels is a door that never ceases.
The one who possesses the treasure of Bodhicitta, is free from the fear of inferior paths, and accomplishes supreme wisdom.
The person with seven qualities attains the meaning of reality, and achieves the supreme tolerance of the unborn Dharma.
The one who possesses the treasure of profound practice, is free from the fear of deterioration, and accomplishes supreme wisdom.
Thus, from the realm of awareness and emptiness, opens the door to eight great treasures.
Whoever is skilled in the supreme method of mantra, which opens the door to accumulation, is the brave Manjushri.
Born perfectly from his heart, empowered completely by the Buddhas.
Ema! Through the good deeds of countless kalpas, pleasing the Buddhas, from the supreme wisdom that is fully ripened.
Whoever has the intelligence to hold the catalog of the eight great treasures, no one else can see it.
Whoever has faith in this, will receive the qualities of the Buddhas like a wish-fulfilling jewel.
Enter this gate, which is as vast as the sky, the key is entrusted by the Buddhas and their sons.
This was written by Mipham on the sixth day of the first month of the Iron Snake year. May goodness increase!
Namo Manjushriye (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो मञ्जुश्रीये, Sanskrit Romanization: Namo Manjushriye, Literal Chinese Meaning: Homage to Manjushri).
The wisdom body of the Buddhas of all directions and times, perfectly manifested as the king of knowledge mantras.
The oral instruction that opens the treasure of wisdom, I will briefly explain its profoundness.
Here, from the realization that transcends the three realms, arises Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: Arapacana, Literal Chinese Meaning: Immaculate), which means all desires are attained.
Why is that?
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: None) means desire.
Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese Meaning: Red) means attachment.
Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal Chinese Meaning: Step) means ultimate meaning.
Ca (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese Meaning: Conduct) means practice.
Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese Meaning: None) means no self-nature.
Thus, if one meditates and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, practice, and no self-nature, one will attain all desires.
The Tathagata is the container of all desires, therefore, with this essence, one can quickly attain the Tathagata and Vajradhara.
Just by reciting it, the treasury of the Tathagata will be opened.
As it is said, relying on the supreme method of the mantra of Manjushri, the lord of the five families, Bodhicitta Vajra Arapacana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: Arapacana, Literal Chinese Meaning: Immaculate), in order to open the eight great and excellent treasures, to accomplish the door of Dharani, I will briefly explain the profound essence of the Prajnaparamita and the Mayajala and other tantras.
That is, Manjushri Wisdom Hero, the mind manifestation of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཡང་འཆར་བ། སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་། གསུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ན་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འབྱུང་
5-38-4a
གནས་སུ་ཤར་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་གོ། དེས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཨ་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་སྟེ། ཨ་ཉིད་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་སོ་མཆུའི་གནས་ལྔ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་གཟུངས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཅིག་གི་དོན་དང་ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལའང་ཟད་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྐྱེས་ན་དེས་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་འབྱེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་དོན་དུ་མ་འདུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། གནས་སྐབས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དྲི་བ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྦྱར་ན། ཡི་
5-38-4b
གེ་དྲུག་པོ་འདིས་གོང་གི་དོན་བསྡུ་ཚུལ་ནི། ཨ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་མེད་དགག་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་སྣང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དྲི་བ་དང་པོའི་དོན་མཚོན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་། ཞི་ལ་དགའ་བའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གཉིས་པ་བསྡུས། པ་དོན་དམ་པའི་མིང་གིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་མ་ཡིན་པར། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་བཞག་དེའི་ངོར་སྣང་བའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུས། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་དྲངས་པའི་མཉམ་བཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་ཡིད་དཔྱོད་རླབས་ལྟར་འཚུབས་པའི་འཆི་འཕོའམ་གཡོ་བ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་བཞི་པའི་དོན་བསྡུས། ན་ཡིས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟ

【现代汉语翻译】
不思议智慧的命名，即是身和语的一切显现。身是文殊童子（梵文：Mañjuśrīkumāra，智慧的化身），语是语自在（梵文：Vāgīśvara，语言的主宰），所有逝者的喉咙，皆是法之海螺，一切语的源头显现，为三时的一切众生，阐明取舍之道。无论有多少元音和辅音的变幻，都以阐释意义并导向结果为目的。因此，无论有多少表达方位的知识的文字，都归结于元音和辅音这两个根本，而这两个根本又归结于一个‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）本身通过喉、颚、顶、齿、唇五处的发声作用而显现，这五处所产生的五个字母，是持咒等的基础。
这些字母在究竟意义上，在能说和所说不离一体的同时，清晰地表达各自的含义。如果对一个字母的含义和词语的用法，产生无尽的智慧，就能开启持咒、无碍辩才和无尽智慧的宝藏。因此，诸佛的教言，无论是经还是续，其深奥而广大的意义，无不包含于此。虽然没有什么是未包含的，但暂时将所有经续的要点，归纳为七个深奥问题的形式，这清晰地揭示了自生俱生智慧。如果将此应用于六个字母，那么这些字母如何总结上述意义呢？
‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无生之名，因此在不离无遮的同时显现，即不生二谛之理，代表第一个问题的意义。‘Ra’（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢）是无尘，因此证悟平等性。对于轮回的恐惧和寂灭的喜悦，没有对自身利益的执着，代表第二个问题的总结。‘Pa’（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：第一）是胜义之名，虽然在等持中没有执着，但并非与胜观的显现分离的无记黑暗，而是究竟胜义的等持之境的显现，代表第三个问题的意义。
‘Tsa’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）是通过分析而产生的殊胜等持，因此没有不理解、邪解、怀疑的污垢，也没有思绪的变动或心造的分别念如波浪般汹涌的死亡或动摇，而是平等法身安住于自身本性，代表第四个问题的意义。‘Na’（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）表示二谛没有主次之分，显现的同时也是空性，空性的同时也是显现，代表第五个问题的意义。

【English Translation】
The naming of non-conceptual wisdom is the manifestation of all forms of body and speech. The body is Mañjuśrīkumāra (the embodiment of wisdom), and the speech is Vāgīśvara (the lord of speech). The throats of all Sugatas are the conch of Dharma, the source of all speech, illuminating the path of acceptance and rejection for all beings of the three times. No matter how many variations of vowels and consonants there are, they all aim to explain the meaning and lead to the result. Therefore, no matter how many letters express the knowledge of directions, they all come down to the two roots of vowels and consonants, and these two roots come down to a single 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). The 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) itself manifests through the vocal actions of the five places of the throat, palate, crown, teeth, and lips. The five letters produced in these five places are the basis for practices such as mantra recitation.
These letters, in the ultimate sense, clearly express their respective meanings while the speaker and the spoken are inseparable. If one develops endless wisdom regarding the meaning of a single letter and the usage of words, one can unlock the treasures of mantra, eloquence, and inexhaustible wisdom. Therefore, the teachings of the Buddhas, whether Sutra or Tantra, in their profound and vast meaning, contain everything. Although there is nothing that is not included, temporarily summarizing the key points of all Sutras and Tantras into the form of seven profound questions clearly reveals the self-arisen, co-emergent wisdom. If this is applied to the six letters, how do these letters summarize the above meanings?
'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is the name of unborn, so it manifests while not departing from non-negation, that is, the principle of the unborn two truths, representing the meaning of the first question. 'Ra' (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢) is without dust, therefore realizing equality. Without the attachment to one's own benefit, fearing samsara and delighting in nirvana, represents the summary of the second question. 'Pa' (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：第一) is the name of ultimate truth, although there is no clinging in Samadhi, it is not the darkness of unconsciousness separated from the appearance of Vipassanā, but the manifestation of the state of ultimate Samadhi, representing the meaning of the third question.
'Tsa' (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行) is the special Samadhi produced through analysis, therefore there is no stain of misunderstanding, wrong understanding, or doubt, and there is no change of thought or the death or movement of mind-made discriminations surging like waves, but the Dharmakaya of equality abides in its own nature, representing the meaning of the fourth question. 'Na' (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无) indicates that there is no primary or secondary importance in the two truths, appearing at the same time as emptiness, and emptiness at the same time as appearance, representing the meaning of the fifth question.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་པར་གནས་ཏེ་ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་
5-38-5a
མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་ལྔ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུའང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་པར་སྣང་དང་མི་སྣང་གི་གཞི་ལ་དཔྱད་དེ་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཚུལ་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དྷཱིཿཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་དེས་དྲི་བ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །ཚུལ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་། ཚིག་གསལ་བས་དོན་འཇལ་སླ་ཞིང་དེ་ཤེས་པས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འདི་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་གནད་བརྒྱ་ཕྲག་རང་གྲོལ་བའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོ་དངོས་གཞི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ། གཉིས་པས་དེ་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཟབ་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པས་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངོར་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་། དྲུག་པ་དེའི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་
5-38-5b
འཆར་ཚུལ་གཉིས། བདུན་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འདོམས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་བདུན་པོ་དེས་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཅེས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་རྣམ་བཞག་ཀུན་གྱི་གནད་ཟིན་པས་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ཡིན་པས། མདོ་སྔགས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཡང་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། སྨྲ་བ་ངན་པའི་རྟོག་གེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། སྐལ་ལྡན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའང་ཡིན། མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་སྦྱར་བས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཞོལ

【现代汉语翻译】
因为二者不可分离，所以在名言上，它们平等共存，是名言声音概念的对象。但在胜义上，二者无别的状态超越了声音概念的道路，因此是离名的，即不可思议、不可言说，只能通过各自的自证智来区分，这象征着第五个问题的意义。
像这样深刻的意义，即使在一个微尘般的法上也能确定，从而了知一切法皆为平等性。通过考察显现与不显现的基础，并以此为例，将无有戏论平等性的胜义谛，与名言上承认它的方式结合起来，使其不相违背。那么，名言上的承认方式，在声闻缘觉、大乘般若以及密宗之间是如何的呢？通过智慧之门'dhi'（ धीः ，梵文天城体：धीः，dhih，智慧）来象征，它涵盖了第六个和第七个问题。在这些方式中，包含了诸佛的经、律、论等所有重要教义，因为文字清晰易懂，所以容易理解其含义，并且了解了它，也就了解了一切。
这种以提问的方式，能够自动解决成百上千的难题，是一个非常重要的关键。其中，第一个问题是关于显空双运的根本性质；第二个问题通过指出它不是声闻缘觉等的境界，来显示其甚深；第三个问题是关于如何修习双运；第四个问题是关于如何在相续中生起修习；第五个问题是关于甚深证悟在相续中生起时，二谛如何显现；第六个问题是关于在这种显现中，一切法如何显现为平等性；第七个问题是关于如何像自己证悟的那样，向他人传授甚深见解。这七种方式掌握了经、续、宗派中深广方式的要点，因此对于一切法也能自然生起定解。
这些意义是持明传承的口诀，因此是完整且无误的显密道。它也是开启自证悟和他授的八种功德之门的钥匙。它也是将一切法确定在平等性双运之中的方法。它能压倒恶劣的辩论，并揭示甚深之法的宝藏。它能为具缘者斩断疑惑之网，并在正确的境界中获得解脱。它将经、续、宗派如大海般的思想融合为一，从而使一切教义都在无违的大圆满道中汇集。

【English Translation】
Because the two are inseparable, they coexist equally in conventional terms, and are the object of conventional sound concepts. But in ultimate terms, the state of non-duality between the two transcends the path of sound concepts, so it is nameless, that is, inconceivable and inexpressible, and can only be distinguished by each person's self-awareness, which symbolizes the meaning of the fifth question.
Such a profound meaning can be determined even on a single dharma like a dust particle, thereby knowing that all dharmas are equal. By examining the basis of appearance and non-appearance, and taking this as an example, combining the ultimate truth of non-proliferation and equality with the way it is acknowledged in conventional terms, so that they do not contradict each other. Then, how is the way of acknowledgment in conventional terms between the Shravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana Prajna, and Tantra? It is symbolized by the gate of wisdom 'dhi' (धीः ，Devanagari: धीः，dhih，wisdom), which covers the sixth and seventh questions. In these ways, all the important teachings of the Buddhas' sutras, vinaya, and shastras are included, because the words are clear and easy to understand, so it is easy to understand their meaning, and by understanding it, one understands everything.
This method of questioning can automatically solve hundreds of difficult problems, and is a very important key. Among them, the first question is about the fundamental nature of the union of appearance and emptiness; the second question shows its depth by pointing out that it is not the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas; the third question is about how to practice union; the fourth question is about how to generate practice in the continuum; the fifth question is about how the two truths appear when profound realization arises in the continuum; the sixth question is about how all dharmas appear as equality in this appearance; the seventh question is about how to teach profound views to others as one has realized them. These seven methods grasp the essence of the profound and vast methods of sutras, tantras, and schools, so that definite understanding naturally arises for all dharmas.
These meanings are the oral instructions of the Vidyadhara lineage, so it is a complete and accurate path of sutra and tantra. It is also the key to opening the eight doors of the treasure of self-realization and teaching others. It is also the method of establishing all dharmas in the state of equality and union. It can overwhelm bad debates and reveal the treasures of profound dharma. It can cut off the net of doubt for the fortunate and provide relief in the correct state. It combines the thoughts of the ocean-like sutras, tantras, and schools into one river, so that all teachings converge in the non-contradictory Great Perfection path.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་དོན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངོར་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད། བརྗོད་པ་ཉིད་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པའམ། ཨ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་དགག་སྒྲ་ཁོང་ནས་བཏོན་པ་སོགས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྡའ་ངེས་དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་ལས་བཤད་མ་ཐག་
5-38-6a
པ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དེ་དག་མཚོན་པའི་བརྡའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཕ་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པ་དང་། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའང་ཡིན། དོན་དང་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ན་ཚོད་དང་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་འབར་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འཆར་ཀའི་འོད་དམར་སེར་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་ཨ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ།
5-38-6b
དེ་རྗེས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པས། ར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། ཙ་ལྗང་ཀུ་རྩྭ་དཱུརྦའི་མདོག་ལྟ་བུ། ན་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། འདི་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་ལ་དམིགས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་ཀའམ། རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འབྱིན་རྔུབ་དང་བུ་གའི་སྲོག་བཀག་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ལས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་རྟགས་ཚད་མེད་འཆར་ཞིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱེའོ། །འདི་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྦས་གནད་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཞི་བ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་

【现代汉语翻译】
也是如此。对于这些字母的意义，从一开始就认识到没有产生，那么产生本身就是不生。由于确定了言说本身就是无言说，所以是无执著的象征吗？或者，以阿为先导，从内部发出否定之声等两种方式，从而认识到象征的确定意义。也就是说，从每一个字母的门中，就像刚才所说的例子一样，理解和领悟到无限的佛法，这就是象征这些意义的象征。因此，从一个意义开始，即使讲述一个劫，智慧也没有穷尽。并且，了解到一个意义中包含一切佛法的方式，并且能够取出佛法的宝藏。了解到一个字母中包含一切字母的方式，并且在平等性中领悟，因此也获得了对词语的掌控。从确定意义和字母的平等性的智慧空间中，以四种正见来引导有缘者，并且成就了断除邪说的力量，因此，如果仅仅讲述进入这种方式的门径，那就是止观二者。
首先是自生薄伽梵，语自在，具有番红花般年轻的容貌，极其迷人的年龄和相好的庄严光辉，右手持剑，左手持优昙花上的经书，以丝绸和珍宝鲜花装饰，双足跏趺于莲花月轮之上，如黎明红黄色的光芒般普遍照耀，在心间中央的月轮上，中央是不可思议智慧的自性，红色“dhih（དྷཱིཿ，梵文：dhīḥ，智慧）”字如火焰般燃烧，前方是蓝色“阿（ཨ，梵文：a，无）”字，如晴朗的虚空般清澈。
然后依次顺时针方向：红色“ra（ར，梵文：ra，离垢）”字如红珊瑚般，白色“pa（པ，梵文：pa，语）”字如月亮般，绿色“ca（ཙ，梵文：ca，行）”字如杜若草般，黄色“na（ན，梵文：na，名）”字具有黄金的颜色，清晰地观想。如果专注于这些文殊智慧勇识的明咒形象，就会产生陀罗尼之门等无限的功德，对此要生起定解。或者，将六个字母全部，或者每一个字母作为专注的目标，以适当的松紧度将心专注于目标，从而修习止的特殊体验，直到最终完成。在这里，不进行呼吸和封闭气脉，只进行禅定，而不进行念诵等。从中会显现无限的征兆，并且产生陀罗尼之门。这也是经续深奥的秘密关键。依靠它，仅仅通过意念观想每一个字母，就能平息毒素和控制。

【English Translation】
It is also like this. Regarding the meaning of these letters, from the beginning, realizing that there is no arising, then arising itself is non-arising. Because it is determined that speech itself is non-speech, is it a symbol of non-attachment? Or, taking 'a' as the lead, emitting a negative sound from within, etc., in two ways, thereby recognizing the definite meaning of the symbol. That is, from each gate of the letters, just like the example just mentioned, understanding and realizing the immeasurable Dharma, this is the symbol symbolizing those meanings. Therefore, starting from one meaning, even if speaking for an eon, wisdom has no end. And, understanding the way that all Dharmas are contained within one meaning, and being able to extract the treasure of Dharma. Understanding the way that all letters are contained within one letter, and realizing equality, therefore also gaining control over words. From the space of wisdom that determines the equality of meaning and letters, guiding the fortunate ones with four correct knowledges, and accomplishing the power to cut off wrong views, therefore, if only the entrance to entering this way is spoken, it is shamatha and vipassanā.
First is the self-born Bhagavan, Lord of Speech, with the youthful appearance of saffron, an extremely enchanting age and the glorious radiance of the signs and marks, holding a sword in the right hand, a book on an utpala flower in the left hand, adorned with silk and precious flowers, seated in vajra posture on a lotus moon disc, shining universally like the red-yellow light of dawn, in the center of the heart on the moon disc, in the center is the nature of inconceivable wisdom, the red letter 'dhih (དྷཱིཿ，梵文：dhīḥ，dhīḥ，Wisdom)' burning like a flame, in front is the blue letter 'a (ཨ，梵文：a，a，Without)' , clear like the clear sky.
Then clockwise in order: the red letter 'ra (ར，梵文：ra，ra，stainless)' like red coral, the white letter 'pa (པ，梵文：pa，pa，speech)' like the moon, the green letter 'ca (ཙ，梵文：ca，ca，conduct)' like durva grass, the yellow letter 'na (ན，梵文：na，na，name)' with the color of gold, clearly visualize. If you focus on these Manjushri wisdom heroes' mantra forms, you will generate immeasurable merits such as the gate of dharani, and you must generate definite understanding about this. Or, take all six letters, or each letter, as the object of focus, and focus the mind on the object with appropriate tightness and looseness, thereby practicing the special experience of shamatha until the final completion. Here, do not perform breathing and closing the channels, only perform meditation, and do not perform recitation, etc. From this, infinite signs will appear, and the gate of dharani will be generated. This is also a profound secret key of the sutras and tantras. Relying on it, merely by mentally visualizing each letter, one can pacify poison and control.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་དོན་དམ་པར། ཆོས་འདི་དག་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟགས་ན་རྗོད་བྱེད་ཨ་ལྟ་བུ་དང་། བརྗོད་བྱ་སྐྱེ་མེད་ལྟ་བུ་གཉིས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁས་
5-38-7a
ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དང་། རྗོད་བྱེད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པས། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གཞོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་མིག་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་དེའང་། གཞན་ཞིག་ན་རང་རྐྱ་བར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེར་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་དོན་སྟོན། སྒྲ་དེ་དག་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་ཡི་གེར་
5-38-7b
བཏགས་པས་ཀྱང་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། དབྱིབས་དེ་དག་ལ་མདོག་དང་རྣམ་པ་སོགས་སུ་མོས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ནི་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངང་དུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མཆོག་གོ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེའང་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྱུར་ཏ

【现代汉语翻译】
这些（意义）应当通过其他的续部来了解。第二部分是关于二谛的道理，首先是胜义谛：这些法通过这些能诠（表达）而被清晰地理解，这是无可否认、不可辩驳地存在的。然而，如果进行分析，能诠如‘阿’等，所诠如‘无生’等，每一个从一开始就没有产生。因此，平等性无法表达平等性，就像天空无法在天空上作画一样。同样，‘ra’等以及由此衍生的无数名称，无论是由字母组合而成的任何事物，如果进行分析，能诠和所诠都没有成立。像这样表达是非常奇妙的，应当生起这样的定解。因此，一切法都只是用名称来表达而已。即使在无数劫中表达，法的本性也不会减少或增加，而是安住于平等性之中。将心专注于这种状态，就是以胜义谛的方式来观察。第二，以世俗谛的方式进入：虽然没有从平等性中移动，但通过‘阿’等具有五种生处（发音部位）的字母，以及其他的字母，可以理解和认识所有由‘kun byang’（一切清净）所涵盖的法，这仅仅是缘起的不虚妄性。这非常奇妙，是无与伦比的伟大幻化，如同显现一切世间和寂灭之法的眼睛，遍及一切存在，并从各个方面展现其作用。认识到这一点，就是依靠世俗谛的方式来进行观察。所谓的‘字母’，在其他地方没有任何独立存在的实体。从想要表达的分别念中，自己的心显现为字母，由此产生声音，声音又表达意义。这些声音通过作为象征的形状而被命名为字母，从而也表达意义。通过对这些形状的颜色和形态等的执著，也可以进行各种各样的活动。因此，字母的自性，即自心，是无碍地普遍显现的，但其本体从一开始就是空性的，是觉性与空性无二无别的。因此，在这种状态中，二谛融为一体，安住于无边无际的平等性中，这就是文殊圆满大（法）。生起这样的定解，就是进入二谛无别，是陀罗尼的最胜之门。这些也是从《圣母经》中开示的陀罗尼之门，以及从《秘密藏续》中布置的字母鬘轮的密意口诀。这种道理，如果能在寂止的状态中，与如所有性（尽所有性）和如量性（如其所有性）的胜观双运结合，就能从中开启无量无边的法门。
These (meanings) should be understood through other tantras. The second part is about the principles of the two truths. First, the ultimate truth: These dharmas are clearly understood through these expressers (expressions), which undeniably and indisputably exist. However, if analyzed, the expresser, such as 'A', and the expressed, such as 'unborn', each from the beginning has not arisen. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture on the sky. Similarly, 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, if analyzed, neither the expresser nor the expressed is established. To express it in this way is very wonderful, and one should generate such conviction. Therefore, all dharmas are merely expressed by names. Even if expressed for countless kalpas, the essence of dharma will not decrease or increase, but will remain in equality. Focusing the mind on this state is to observe with the principle of ultimate truth. Second, entering through the principle of conventional truth: Although not moving from equality, through the letter 'A' and others with five places of origin (articulation points), and through others, one can understand and know all the dharmas encompassed by 'kun byang' (all-purifying), which is merely the unfailing nature of dependent origination. This is extremely wonderful, an unparalleled great illusion, like the eye that reveals all the dharmas of existence and peace, pervading all existence and showing its function in every way. Knowing this is to contemplate based on the principle of conventional truth. That so-called 'letter' has nothing independently established elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and the sound expresses meaning. These sounds are designated as letters by the shapes that represent them, and thus also express meaning. By being attached to the colors and forms of these shapes, various activities can also be performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unobstructed and universally appearing, but its essence is empty from the beginning, being the indivisible union of awareness and emptiness. Therefore, in this state, the two truths are comprehended as one, abiding in equality, which is without beginning or end, the Great Perfection of Manjushri. Generating such conviction is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the instructions on the gate of dharani from the *Mother of the Buddhas Sutra*, and the essential instructions on the meaning of the arrangement of the wheel of the garland of letters from the *Guhyagarbha Tantra*. This principle, if combined with the vipassanā (insight) of as-it-is (yathābhūta) and as-many-as-are (yāvat), while in a state of śamatha (calm abiding), will open immeasurable dharma doors.

【English Translation】
These (meanings) should be understood through other tantras. The second part concerns the principles of the two truths. First, the ultimate truth: These dharmas are clearly understood through these expressions, which undeniably and indisputably exist. However, if analyzed, the expresser, such as 'A', and the expressed, such as 'unborn', each from the beginning has not arisen. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture on the sky. Similarly, 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, if analyzed, neither the expresser nor the expressed is established. To express it in this way is very wonderful, and one should generate such conviction. Therefore, all dharmas are merely expressed by names. Even if expressed for countless kalpas, the essence of dharma will not decrease or increase, but will remain in equality. Focusing the mind on this state is to observe with the principle of ultimate truth. Second, entering through the principle of conventional truth: Although not moving from equality, through the letter 'A' and others with five places of origin (articulation points), and through others, one can understand and know all the dharmas encompassed by 'kun byang' (all-purifying), which is merely the unfailing nature of dependent origination. This is extremely wonderful, an unparalleled great illusion, like the eye that reveals all the dharmas of existence and peace, pervading all existence and showing its function in every way. Knowing this is to contemplate based on the principle of conventional truth. That so-called 'letter' has nothing independently established elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and the sound expresses meaning. These sounds are designated as letters by the shapes that represent them, and thus also express meaning. By being attached to the colors and forms of these shapes, various activities can also be performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unobstructed and universally appearing, but its essence is empty from the beginning, being the indivisible union of awareness and emptiness. Therefore, in this state, the two truths are comprehended as one, abiding in equality, which is without beginning or end, the Great Perfection of Manjushri. Generating such conviction is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the instructions on the gate of dharani from the *Mother of the Buddhas Sutra*, and the essential instructions on the meaning of the arrangement of the wheel of the garland of letters from the *Guhyagarbha Tantra*. This principle, if combined with the vipassanā (insight) of as-it-is (yathābhūta) and as-many-as-are (yāvat), while in a state of śamatha (calm abiding), will open immeasurable dharma doors.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གྲུབ་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་དོན་ཀུན་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ལྷར་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསུང་གི་རྣམ་པ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་།
5-38-8a
ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་མཚན་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་མོ་མཐའ་ཀླས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་དངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྷཱིཿཡིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམས་སྔོན་པོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ལྗང་ཀུ། རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ་དམར་པོ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སེར་པོ། ཨུ་པུ་ཝ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། རང་སྡེའི་དང་པོར་ཞབས་ཀྱུ་ལྡན་པས་སྡེ་པ་ཀུན་མཚོན་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔ་པོ་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཆེར་མ་བྱས་པར། དམར་སེར་རམ་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་
5-38-8b
བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་མན་ངག་གི་དོན་ལེགས་པར་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བློ་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པ

【现代汉语翻译】
极其深奥的终极。如此安住其心，成就观照二谛的智慧之眼后，凭借密咒的善巧方便，为了迅速成就一切利益，修持二谛双运的幻化三摩地。如前一般于自生本尊心间咒语中，五种字自发五种颜色光芒，从光芒顶端，光芒遍布一切法界，显现各种身相、各种语调，以及心性本为空乐之法器等，总而言之，以无尽的三密嬉戏供养并悦意一切圣众，清净众生界如海般的相续中的忆持、辩才、智慧等所有障碍。轮回与涅槃的一切，其体性为文殊，形象为音声光明之字鬘轮，五色光芒炽盛，以ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་（梵文罗马拟音：śik śik yom yom）之相，伴随自声，如磁铁吸铁般融入自身心间的五字，观想其光芒融入不坏明点dhiḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智）。
其中，分类为：ཨ་ཀུ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为蓝色，ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为绿色，རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为红色，ལྀ་ཏུ་ལ་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为黄色，ཨུ་པུ་ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等为白色。以各自组的第一个字带有下加字来代表整个组，如ཀུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字代表ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五个字。
不必过于区分颜色和形状，可以只专注于红色、黄色或蓝色等其中一种颜色。正如《幻网经》所说：‘从中名相皆明亮，舒放收摄亦如是。’以及‘无实文字之自性，心无自性离边际，不可得见然形色，名相嬉戏任运显。’以及‘心之自性即文字，文字实物本非有，无缘之中现多样，身语意之大轮转。身语意乃奇妙之，稀有幻化极能引。’
这些经文与时轮金刚、金刚瑜伽母等续部的秘密口诀的含义，都已毫无隐藏地完全揭示出来。当精通这种舒放收摄的幻化三摩地时，显现将变得清晰明了，并能自在地掌控一切事业，毫不费力地通晓一切法，一切如来皆会加持，所有密咒皆能念诵。

【English Translation】
Extremely profound ultimate. Thus, when the mind abides in this way, and the eye of wisdom that contemplates the two truths is accomplished, relying on the skillful means of mantra, in order to quickly accomplish all benefits, practice the illusory samadhi of the union of the two truths. As before, from the mantra in the heart of the self-arisen deity, the five letters emanate five colors of light, and from the tip of the light, the light pervades all realms of dharma, manifesting various forms of body, various tones of speech, and the nature of mind as bliss and emptiness, such as the implements. In short, with endless plays of the three secrets, offer and please all the noble ones, purify all the obscurations of memory, eloquence, and wisdom in the continuum of the ocean-like realm of beings. All of samsara and nirvana, whose essence is Manjushri, whose form is the garland of letters of clear sound, the wheel of five-colored light blazing, in the form of śik śik yom yom, accompanied by its own sound, like a magnet attracting iron, dissolves into the five letters in one's own heart, and contemplate that the light dissolves into the indestructible bindu dhiḥ.
Among them, the categories are: a ku ha etc. are blue, i cu ya sha etc. are green, ṛ ṭū ra ṣa etc. are red, ḷ tu la sa etc. are yellow, u pu va etc. are white. The first letter of each group with a subscript represents the entire group, such as the letter ku representing the five letters ka kha ga gha nga.
It is not necessary to distinguish too much between colors and shapes, you can focus on only one color such as red, yellow, or blue. Just as the *Net of Illusion* says: 'From this, all names are bright, Spreading and gathering are also like this.' And 'The self-nature of unreal letters, The mind is selfless and without limit, Although invisible, shapes and colors, The play of names manifests in any way.' And 'The nature of mind is letters, Letters are not real things, In the absence of objects, various, Great wheels of body, speech, and mind. Body, speech, and mind are wonderful, Rare illusions are very attractive.'
These scriptures and the meanings of the secret instructions of the Kalachakra, Vajrayogini, and other tantras have been fully revealed without any concealment. When one is proficient in this illusory samadhi of spreading and gathering, appearances will become clear and one will be able to freely control all activities, effortlessly understand all dharmas, all the Tathagatas will bless, and all mantras can be recited.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲུབ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། དྲོད་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར། ལྷག་པའི་ལྷས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ན་བཤད་པའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ་སྟེ་མང་དུ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་རླུང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་
5-38-9a
བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ། འདི་རྣམས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ངག་བཟླས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པ་དག་གིས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། སྲིད་ཞིའི་དངས་བཅུད་དང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་ལྟེམ་མེར་གང་བར་བསམས་ཞིང་དངས་བཅུད་དྷཱིཿཡིག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འདུས་པའི་རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྤྲོ་བསྡུ་དག་གི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཇི་ནུས་སུ་བཟླ་སྟེ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཇི་ནུས་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ལེའུ་བཀླག་ཅིང་གཟུངས་གྲུབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པས་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་
5-38-9b
རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྲུང་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་གཙོ་བོར་འཕགས་ས་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསལ་པོར་མ་ཕྱེད་ཅེས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་དག་གསུངས་ཀྱང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་༡ ། གཟུངས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
获得地道（ས་གྲུབ།），证悟和体验自然生起，寿命和身体的精华转为殊胜，远离一切疾病、邪魔和障碍，显现不可思议的暖相（དྲོད་རྟགས།），成为具有殊胜福报者，受到本尊的真实摄受，圆满具足显密经续中所说的地道功德，无需多言。
如果将这些与宝瓶气（རླུང་བུམ་ཅན།）结合起来，也将成为修持殊胜寂止（ཞི་གནས།）的殊胜所依，利益巨大。这些仅仅是观想，无需念诵。
如果不能这样做，那么就如前一样清晰观想文殊菩萨（འཇམ་དཔལ།），在心间（ཐུགས་ཀར།）的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字周围，观想由七个字母组成的咒语链（སྔགས་ཕྲེང་།）旋转，其光芒供养圣众，净化众生的业障。
将有寂（སྲིད་ཞི།）的精华、总持（གཟུངས།）、智慧（བློ་གྲོས།）全部汇集到由元音（དབྱངས།）和辅音（གསལ།）字母组成的云朵般的光芒和光环中，充满自身，观想精华融入དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字的不坏明点（ཐིག་ལེར།）中，安住于觉性空性（རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད།）的平等性中。
通过不离这种收摄和放大的观想，尽可能多地念诵七字真言：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ）。在修法结束时，尽可能多地念诵元音、辅音和缘起咒（རྟེན་སྙིང་།），并念诵开启总持之门的“阿”字等字母的手印词句，并诵读《幻化网》（སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།）的字母链章节，祈祷成就总持。
这样将开启八大智慧宝藏。哪八大智慧宝藏呢？如《广大游戏经》（རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་）所说：不忘失的忆念宝藏，彻底辨别的智慧宝藏，通达所有经藏含义的证悟宝藏，完全忆持一切所闻的总持宝藏，善说使一切众生满足的雄辩宝藏，完全守护正法的正法宝藏，不断绝三宝传承的菩提心宝藏，获得对无生法的忍耐的修行宝藏。如是获得这八大宝藏。
因此，修持总持之门主要是获得圣地（འཕགས་ས།）者的行境，所以前辈大德们说不要过于清晰地分别。然而，在修持圆满资粮（ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས།）的过程中，依靠修持总持之门，可以获得对无生之义的忍耐。

【English Translation】
Attaining the bhumis (ས་གྲུབ།), realization and experience arise spontaneously, the essence of life and body transforms into excellence, free from all diseases, evil spirits, and obstacles, inconceivable signs of warmth (དྲོད་རྟགས།) appear, becoming a fortunate one who is actually embraced by the deity, fully possessing all the qualities of the bhumis and paths described in the sutras and tantras, no need to say more.
If these are combined with vase breathing (རླུང་བུམ་ཅན།), they will also become an excellent support for practicing special calm abiding (ཞི་གནས།) of mantra, with great benefits. These are only visualizations, there is no recitation.
If one cannot do so, then as before, clearly visualize Manjushri (འཇམ་དཔལ།), and at the heart (ཐུགས་ཀར།), visualize a string of mantras (སྔགས་ཕྲེང་།) consisting of seven letters revolving around the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: intellect), its light offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings.
Gather all the essence of existence and peace (སྲིད་ཞི།), retention (གཟུངས།), and wisdom (བློ་གྲོས།) into a cloud-like light and halo composed of vowels (དབྱངས།) and consonants (གསལ།), filling oneself, and contemplate the essence merging into the indestructible bindu (ཐིག་ལེར།) of the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, literal meaning: intellect), abiding in the equality of awareness and emptiness (རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད།).
Through the visualization of gathering and dispersing without separation, recite the seven-syllable mantra as much as possible: Om Ara Pa Tsa Na Dhih (ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ). At the end of the session, recite as much as possible the vowels, consonants, and the dependent origination mantra (རྟེན་སྙིང་།), and recite the mudra phrases that enter the letter 'A' and other letters that open the door of retention, and recite the chapter of the letter chain of the 'Net of Illusion' (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ།), and pray for the accomplishment of retention.
In this way, the eight great treasures of wisdom will be opened. What are the eight great treasures? As stated in the 'Extensive Play Sutra' (རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་): the treasure of mindfulness without forgetting, the treasure of wisdom that thoroughly distinguishes, the treasure of realization that comprehends the meaning of all sutras, the treasure of retention that completely remembers all that is heard, the treasure of eloquence that satisfies all beings with good speech, the treasure of dharma that completely protects the sacred dharma, the treasure of bodhicitta that does not cut off the lineage of the Three Jewels, and the treasure of practice that obtains tolerance for the unborn dharma. Thus, these eight great treasures are obtained.
Therefore, the method of practicing the door of retention is mainly the domain of those who have attained the holy ground (འཕགས་ས།), so the previous great masters said not to distinguish too clearly. However, in the process of practicing the accumulation of perfections (ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས།), by relying on the practice of the door of retention, one can obtain tolerance for the meaning of non-birth.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་བོ་ཚིག་༢ དོན་༣ ནམ་ཡང་མི་བརྗེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པའི་བྱེད་༤ ལས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་པ་དང་བཞི་ལ་གཟུངས་སྒོ་བཞིར་གྲགས་ཏེ། གཟུངས་དེའི་མཐུས་སྤོབས་པའི་གཏེར་གཞན་ཡང་གྲོལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ན་ཆེར་གསལ་ཁ་མ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་
5-38-10a
དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལེགས་པར་ཉི་ཤུར་གསུངས་པའི་དོན་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའི་དགོངས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྷཱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་དང་མིག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་རིན་ཆེན་ཚུད་པ་ལྟར་གཞན་ལ་
5-38-10b
ཤིན་ཏུ་གསངས་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟོང་དུ་བཙོང་ན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་བསྙིལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་གང་ཞིང་། རྫུན་ཆོས་འདྲ་མ་ཟོང་དུ་འཚོང་བའི་ཚེ་ན་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་པས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དམ་པར་རང་གིས་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསོལ་བཏབ་ནས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་སྤེལ་བྱས་པ། །འདི་ནི་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་དང་། །རིགས་པའི་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་དམ་རྒྱ་མཛོད། །ཅེས་

【现代汉语翻译】
一、本体（藏文：ངོ་བོ་，罗马：ngo bo）二、词（藏文：ཚིག་，罗马：tshig）三、义（藏文：དོན་，罗马：don）永不忘失，四、获得总持的作为（藏文：བྱེད་，罗马：byed）事业，咒语加持能起作用，这四者被称为总持四门。以该总持的力量，智慧的宝藏也能开启。因此，虽然在汉藏文献中没有详细说明，但在这里引用《广大母经》中的话：‘善现（Subhuti），此外，大乘菩萨的伟大方法是这样的总持之门：文字平等性、言说平等性、文字之门和进入文字。’什么是文字之门和进入文字呢？‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）被称为一切法不生的门。‘Ra’（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离尘）被称为一切法远离尘垢的门。‘Pa’（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：胜义）被称为显示胜义谛的一切法之门。‘Tsa’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：变迁）被称为不观察死亡和出生的门，因为一切法没有死亡和出生。‘Na’（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：名字）被称为远离名字且未获得或失去名字自性的一切法之门。等等。还有，善现，就像虚空一样，应当通达一切法。善现，这就是进入总持之门，进入显示‘阿’等文字。’以及普遍和特别详细说明其利益的二十种意义，以及《幻化网续》中说：‘完全稳固的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），散发出极其微细的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）。’等等，这是关于空性文字轮的意义。此外，各种深奥的咒语续部的含义，以隐藏的方式存在，通过传承的口诀之路，由dhī（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）来阐明，因此要像珍爱心和眼睛一样，像摩羯口中含着珍宝一样，极其保密和隐藏，不要公开。如果将续部的口诀当作商品出售，空行母会把你的心血洒在地上。因此，当世间充满虚伪，虚假的佛法被当作商品出售时，像这样精要的经续口诀是极其值得信任的。如果自己秘密修持他人没有的殊胜功德，那么获得成就则是必然的。遍主具慧殊胜欲，祈祷文殊勇士后，秘密口诀特别者，传于具慧彼人也。此乃秘密自受用，经续教言与口诀，以理 प्रमाण而信解，是为究竟封印藏。
一、本体（藏文：ངོ་བོ་，罗马：ngo bo）二、词（藏文：ཚིག་，罗马：tshig）三、义（藏文：དོན་，罗马：don）永不忘失，四、获得总持的作为（藏文：བྱེད་，罗马：byed）事业，咒语加持能起作用，这四者被称为总持四门。以该总持的力量，智慧的宝藏也能开启。因此，虽然在汉藏文献中没有详细说明，但在这里引用《广大母经》中的话：‘善现（Subhuti），此外，大乘菩萨的伟大方法是这样的总持之门：文字平等性、言说平等性、文字之门和进入文字。’什么是文字之门和进入文字呢？‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）被称为一切法不生的门。‘Ra’（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离尘）被称为一切法远离尘垢的门。‘Pa’（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：胜义）被称为显示胜义谛的一切法之门。‘Tsa’（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：变迁）被称为不观察死亡和出生的门，因为一切法没有死亡和出生。‘Na’（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：名字）被称为远离名字且未获得或失去名字自性的一切法之门。等等。还有，善现，就像虚空一样，应当通达一切法。善现，这就是进入总持之门，进入显示‘阿’等文字。’以及普遍和特别详细说明其利益的二十种意义，以及《幻化网续》中说：‘完全稳固的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），散发出极其微细的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）。’等等，这是关于空性文字轮的意义。此外，各种深奥的咒语续部的含义，以隐藏的方式存在，通过传承的口诀之路，由dhī（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）来阐明，因此要像珍爱心和眼睛一样，像摩羯口中含着珍宝一样，极其保密和隐藏，不要公开。如果将续部的口诀当作商品出售，空行母会把你的心血洒在地上。因此，当世间充满虚伪，虚假的佛法被当作商品出售时，像这样精要的经续口诀是极其值得信任的。如果自己秘密修持他人没有的殊胜功德，那么获得成就则是必然的。遍主具慧殊胜欲，祈祷文殊勇士后，秘密口诀特别者，传于具慧彼人也。此乃秘密自受用，经续教言与口诀，以理 प्रमाण而信解，是为究竟封印藏。

【English Translation】
Firstly, the essence (Tibetan: ངོ་བོ་, Romanization: ngo bo), secondly, the words (Tibetan: ཚིག་, Romanization: tshig), thirdly, the meaning (Tibetan: དོན་, Romanization: don) should never be forgotten, and fourthly, the action (Tibetan: བྱེད་, Romanization: byed) of obtaining the dharani, the mantra's blessing can be effective. These four are known as the four doors of dharani. Through the power of that dharani, the treasure of eloquence can also be unlocked. Therefore, although it is not clearly explained in the Chinese and Tibetan documents, here it is quoted from the 'Extensive Mother Sutra': 'Furthermore, Subhuti, the great vehicle of the great Bodhisattva is like this: the doors of dharani are the equality of letters, the equality of speech, the door of letters, and entering into letters.' What are the door of letters and entering into letters? 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) is called the door of all dharmas because it is unborn. 'Ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: dustless) is called the door of all dharmas because it is free from dust. 'Pa' (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: supreme meaning) is called the door of all dharmas because it reveals the ultimate meaning. 'Tsa' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: change) is called the door of all dharmas because it does not observe death and birth, as all dharmas have no death and birth. 'Na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: name) is called the door of all dharmas because it is free from names and has neither obtained nor lost the nature of names. ' And so on. Also, Subhuti, just like the sky, all dharmas should be comprehended. Subhuti, this is entering the door of dharani, entering the teaching of letters such as 'A'.' And the twenty meanings that explain its benefits in general and in particular, and in the 'Net of Illusions Tantra' it says: 'The completely stable white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn), emanates extremely subtle A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn).' etc., this is about the meaning of the wheel of emptiness letters. Furthermore, the meanings of various profound mantra tantras exist in a hidden way, clarified by dhī (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) through the path of lineage instructions, therefore, like cherishing the heart and eyes, like a jewel in the throat of a makara, it should be kept extremely secret and hidden, and not made public. If the instructions of the tantra are sold as merchandise, the dakinis will spill your heart's blood on the ground. Therefore, when the world is full of falsehood and false Dharma is sold as merchandise, such essential sutra and tantra instructions are extremely trustworthy. If one secretly practices the special qualities that others do not have, then obtaining accomplishment is definitely certain. The Lord of All, Wise and Supreme Desire, After praying to Manjushri the Hero, The special secret instructions, Are transmitted to that wise one. This is secret and for personal enjoyment, Sutras, tantras, teachings and instructions, Believed through reasoning and प्रमाण, This is the ultimate sealed treasure.
Firstly, the essence (Tibetan: ངོ་བོ་, Romanization: ngo bo), secondly, the words (Tibetan: ཚིག་, Romanization: tshig), thirdly, the meaning (Tibetan: དོན་, Romanization: don) should never be forgotten, and fourthly, the action (Tibetan: བྱེད་, Romanization: byed) of obtaining the dharani, the mantra's blessing can be effective. These four are known as the four doors of dharani. Through the power of that dharani, the treasure of eloquence can also be unlocked. Therefore, although it is not clearly explained in the Chinese and Tibetan documents, here it is quoted from the 'Extensive Mother Sutra': 'Furthermore, Subhuti, the great vehicle of the great Bodhisattva is like this: the doors of dharani are the equality of letters, the equality of speech, the door of letters, and entering into letters.' What are the door of letters and entering into letters? 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) is called the door of all dharmas because it is unborn. 'Ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: dustless) is called the door of all dharmas because it is free from dust. 'Pa' (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: supreme meaning) is called the door of all dharmas because it reveals the ultimate meaning. 'Tsa' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: change) is called the door of all dharmas because it does not observe death and birth, as all dharmas have no death and birth. 'Na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: name) is called the door of all dharmas because it is free from names and has neither obtained nor lost the nature of names. ' And so on. Also, Subhuti, just like the sky, all dharmas should be comprehended. Subhuti, this is entering the door of dharani, entering the teaching of letters such as 'A'.' And the twenty meanings that explain its benefits in general and in particular, and in the 'Net of Illusions Tantra' it says: 'The completely stable white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn), emanates extremely subtle A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn).' etc., this is about the meaning of the wheel of emptiness letters. Furthermore, the meanings of various profound mantra tantras exist in a hidden way, clarified by dhī (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) through the path of lineage instructions, therefore, like cherishing the heart and eyes, like a jewel in the throat of a makara, it should be kept extremely secret and hidden, and not made public. If the instructions of the tantra are sold as merchandise, the dakinis will spill your heart's blood on the ground. Therefore, when the world is full of falsehood and false Dharma is sold as merchandise, such essential sutra and tantra instructions are extremely trustworthy. If one secretly practices the special qualities that others do not have, then obtaining accomplishment is definitely certain. The Lord of All, Wise and Supreme Desire, After praying to Manjushri the Hero, The special secret instructions, Are transmitted to that wise one. This is secret and for personal enjoyment, Sutras, tantras, teachings and instructions, Believed through reasoning and प्रमाण, This is the ultimate sealed treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་མཆོག་རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བཀོད་པ་འདིས་སྐལ་ལྡན་གྱིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་འདི་ལ་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །ཨྠྀིཿ མངྒ་ལཾ། ༈ །གོང་གི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ནི། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེད་དགག་ཡིན་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། བདེན་
5-38-11a
པ་གཉིས་ཆར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་བསྟན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་རས་མཚོན། པ་ཡིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་བྲལ་བ་མིན་པས་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་མཚོན། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་དྲངས་པའི་བཞག་འཇོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་མཚོན། ནས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་སྟེ། ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན། དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ད་ལྟ་ནས་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་སྣང་གི་བལྟ་བྱའི་སྣང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ལ་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་བཞག་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པ་ནི། དྷཱིཿཡིས་མཚོན་ཏེ་དེར་རྒྱལ་བའི་
5-38-11b
གསུང་གི་མདོ་འགགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ། གཉིས་པ་དེ་ཕལ་པས་མི་རྟོགས་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པ་སྐྱེས་ཟིན་ངོར་འཆར་ཚུལ། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ། བདུན་པ་དེའི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འདོམས་ཚུལ་དེ་བདུན་ཡིན། འདིའི་གནད་ཤེས་ན་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་འགགས་མདུད་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་དེ་ལས་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའང་ཡིན། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའང་

【现代汉语翻译】
正如伟大的宁玛派大师钦哲多珠仁波切所开示的那样，为了使有缘者成就二利，我将毫无保留地记录下修持真言的诀窍。愿宁玛派的护法海众守护此法！ཨྠྀཿ མངྒ་ལཾ།
以上是精要总结：这个浓缩了所有经续要点的深奥口诀中：阿（ཨ，A，a，无）表示无生，虽是无遮却显现，显示了二谛皆不生。Ra（ར，RA，ra，尘）表示证悟平等性，为了自利，它象征着进入不执着于轮回和寂灭的心的门户，心中没有对轮回和寂灭的执着之尘。Pa（པ，PA，pa，莲花）表示安住于平等性中，虽无执着，却并非与光明觉性分离的无记黑暗，象征着证悟究竟实相的门户。Tsa（ཙ，TSA，tsa，尖）表示通过分析获得定解的特殊禅定，象征着安住于平等法身中，没有妄念的变迁或后天造作的死亡。Na（ན，NA，na，无）表示二谛无有主次之分，因为显空不可分离。在名言中，二者是平等的，因为名言是言语和概念的对象。在胜义中，二者不可分割的实相超越了言语和概念的范畴，因此是不可言说、不可思议的。像这样，现在将如此深奥的意义应用于一个法上，从而了知一切法平等。通过观察相似的显现，以其为例，说明胜义中无有取舍，而在名言中则有取舍，并将二者结合起来，使之不相违背。了解名言中的取舍，以及从波罗蜜多乘到密咒乘的知识，都由Dhi（དྷཱིཿ，DHĪḤ，dhīḥ，智慧）来表示，因为其中包含了诸佛所说的一切经论的要点。
其中有七点：第一，甚深的基础安住之理；第二，凡夫无法证悟此理；第三，修持此理的方法；第四，通过修持在相续中生起此理；第五，生起之后显现的方式；第六，一切安住于平等性中；第七，将此见传授给他人。了解这些要点，就掌握了经咒大海的关键。它开启了自己证悟和教导他人的八种自信之宝藏。因此，每一个字母都能理解和证悟无量的法，所以称为‘字’。从一个意义出发，即使历经劫数也无法穷尽其智慧。在一个意义中，包含了所有的法，并且能够发掘法的宝藏。

【English Translation】
As instructed by the great Nyingma master Khyentse Rinpoche, in order for the fortunate to accomplish both aims, I will record without reservation the essential instructions for practicing the dharani. May the ocean of Nyingma protectors guard this dharma! AThi: Mangalam!
The above is a summary of the essentials: In this profound instruction that condenses the essence of all sutras and tantras: A (ཨ, A, a, without) indicates unborn, although it is non-affirming, it manifests, showing that both truths are unborn. Ra (ར, RA, ra, dust) indicates realizing equality, for the sake of self-benefit, it symbolizes the entrance to the mind that is not attached to samsara and nirvana, without the dust of attachment to samsara and nirvana in the heart. Pa (པ, PA, pa, lotus) indicates abiding in equality, although there is no clinging, it is not the darkness of unawareness separated from the light of awareness, symbolizing the gateway to realizing ultimate reality. Tsa (ཙ, TSA, tsa, sharp) indicates the special samadhi that draws definitive understanding through analysis, symbolizing abiding in the equal dharmakaya, without the change of thoughts or the death of artificial creation. Na (ན, NA, na, without) indicates that there is no primary or secondary distinction between the two truths, because appearance and emptiness are inseparable. In name, the two are equal, because name is the object of speech and concept. In the ultimate sense, the reality of the two being indivisible transcends the category of speech and concept, so it is unspeakable and inconceivable. Like this, now apply such profound meaning to one dharma, thereby knowing all dharmas to be equal. By observing similar appearances, taking them as examples, explain that there is no acceptance or rejection in ultimate reality, but there is acceptance in name, and combine the two so that they do not contradict each other. Understanding the acceptance in name, and the knowledge from the Paramita Vehicle to the Mantra Vehicle, is represented by Dhi (དྷཱིཿ, DHĪḤ, dhīḥ, wisdom), because it contains all the key points of the sutras spoken by the Buddhas.
There are seven points: First, the profound principle of the basic abiding; second, ordinary people cannot realize this principle; third, the method of practicing this principle; fourth, generating this principle in the continuum through practice; fifth, the way it manifests after it arises; sixth, everything abides in equality; seventh, transmitting this view to others. Understanding these key points is to grasp the key to the ocean of sutras and mantras. It opens the treasure of eight confidences of one's own realization and teaching others. Therefore, each letter can understand and realize immeasurable dharmas, so it is called 'letter'. Starting from one meaning, even if it is spoken for kalpas, the wisdom will not be exhausted. In one meaning, all dharmas are included, and the treasure of dharma can be extracted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའང་ཡིན། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཨ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དག་ཀྱང་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་འཕེལ་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་
5-38-12a
ལའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་། ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་ངང་ནས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་གོང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ནི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ་ཨ་ལ། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ར་ལ། ཨུ་པུ་ཝ་སེ་པ་ལ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ན་ལ་ཐིམ་ནས། འོད་ཀྱི་དངས་མ་དྷཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་ན་དྷཱིཿདམར་སེར། མདུན་དུ་ཨ་སྔོ། གཡས་སུ་ར་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པ་དཀར་པོ། དེ་རྗེས་ཙ་ལྗང་ཀུ། དེ་རྗེས་ན་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམས་ནས་བཟླ་བ་ནི་
5-38-12b
མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་བློ་གྲོས་སོགས་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མྱུར་དུ་འབྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་རྒྱ། ཨི་ཐི། རིག་གདངས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གནང་བ་ལགས་སོ། །ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །། ༈ །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཨ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །པ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཙ་གཡོ་མེད་གཡོ་བ་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་ནི། །ན་མིང་མེད་མིང་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དྷིཿམཁྱེན་རབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫ

【现代汉语翻译】
是的，在一个字中包含所有的字，并且确定是平等性。总而言之，就是确定平等性双运的智慧。这也是取出法宝的诀窍。例如，‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)这个能表达的字，和‘无生’这样的被表达的意义，原本就是没有出生的，所以无法用言语表达平等性，就像用天空在天空上画画一样。即使经过无数劫来说，法界也不会增减。知道一切法都只是言语，这就是证悟胜义谛的门。像‘ra’等字也是如此。
同样，在不离开平等性的情况下，这个由‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)转变而来的具有五种出生地的字，以及其他的字，能够知晓和理解所有被‘遍净’(Kun-byang)所包含的法，这仅仅是不虚假的缘起，是非常奇妙的，是在一切世间显示的大幻化。知道这些就是证悟世俗谛。从这二者无别的双运状态中，从自己文殊菩萨心间的五色字放射出光芒之网，以身语意的各种事业供养圣众，摧毁众生相续中的持诵、智慧和烦恼障，将一切轮涅都转变为文字链的轮转。观想各个字组如前依次融入自己心间的字中，如同嬉戏的幻化，这就是开启八种智慧宝藏的特殊诀窍。字组是：阿(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)库哈卡阿拉，日(藏文: རྀ，梵文天城体: ऋ，梵文罗马拟音: ṛ，汉语字面意思: 季节)突拉沙拉拉，乌(藏文: ཨུ，梵文天城体: उ，梵文罗马拟音: u，汉语字面意思: 无)普瓦塞帕拉，利(藏文: ལྀ，梵文天城体: ऌ，梵文罗马拟音: ḷ，汉语字面意思: 无)突拉萨纳拉，融入光明的精华dhiḥ(藏文: དྷཱིཿ，梵文天城体: धीः，梵文罗马拟音: dhīḥ，汉语字面意思: 智慧)中。观想在心间的月亮中央，dhiḥ(藏文: དྷཱིཿ，梵文天城体: धीः，梵文罗马拟音: dhīḥ，汉语字面意思: 智慧)是红黄色，前面是蓝色的阿(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)，右边是红色的ra(藏文: ར，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: 火)，后面是白色的巴(藏文: པ，梵文天城体: प，梵文罗马拟音: pa，汉语字面意思: 叶)，之后是绿色的擦(藏文: ཙ，梵文天城体: च，梵文罗马拟音: ca，汉语字面意思: 行动)，之后是黄色的纳(藏文: ན，梵文天城体: न，梵文罗马拟音: na，汉语字面意思: 无)，观想这些字按顺时针方向排列并念诵，这是特殊的诀窍，是迅速开启智慧等八种宝藏之门的幻化三摩地。
秘密印。伊提。这是智慧金刚文殊菩萨所赐予的。在铁蛇年一月十二日。
嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 皈依)阿(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)ra(藏文: ར，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: 火)巴(藏文: པ，梵文天城体: प，梵文罗马拟音: pa，汉语字面意思: 叶)匝(藏文: ཙ，梵文天城体: च，梵文罗马拟音: ca，汉语字面意思: 行动)纳(藏文: ན，梵文天城体: न，梵文罗马拟音: na，汉语字面意思: 无)dhiḥ(藏文: དྷཱིཿ，梵文天城体: धीः，梵文罗马拟音: dhīḥ，汉语字面意思: 智慧)！阿(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无)无生空性，于空性母胎中，ra(藏文: ར，梵文天城体: र，梵文罗马拟音: ra，汉语字面意思: 火)俱生喜乐，恒时享用之，巴(藏文: པ，梵文天城体: प，梵文罗马拟音: pa，汉语字面意思: 叶)胜义二谛，无别智慧身，匝(藏文: ཙ，梵文天城体: च，梵文罗马拟音: ca，汉语字面意思: 行动)无动亦动，如水中月影舞，纳(藏文: ན，梵文天城体: न，梵文罗马拟音: na，汉语字面意思: 无)无名示名，显现名相之法，dhiḥ(藏文: དྷཱིཿ，梵文天城体: धीः，梵文罗马拟音: dhīḥ，汉语字面意思: 智慧)智慧语自在，身色如藏红花，一面四臂，发髻持箭弓，具足相好，装饰与装束圆满。

【English Translation】
Yes, it is certain that one letter contains all letters and is equality. In summary, it is to establish the wisdom of equality and union. It is also the secret instruction for extracting the treasures of Dharma. For example, the expressing letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No-birth) and the expressed meaning such as 'unborn' are originally without birth, so equality cannot be expressed in words, just like drawing a picture in the sky with the sky. Even if spoken for many kalpas, the Dharmadhatu will not increase or decrease. Knowing that all Dharmas are merely words is the gate to realizing the ultimate truth. The same applies to 'ra' and other letters.
Similarly, without moving from equality, this letter with five places of origin transformed from 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No-birth), and others, can know and understand all the Dharmas contained in 'Kun-byang', which is merely infallible dependent origination, which is very wonderful, and is the great illusion shown in all worlds. Knowing these is to realize the conventional truth. From the state of union of these two without difference, from the five-colored letters in the heart of oneself as Manjushri, a net of light radiates everywhere, offering the noble ones with various activities of body, speech, and mind, destroying the recitation, wisdom, and afflictive obscurations in the continuum of beings, and transforming all samsara and nirvana into the rotation of a chain of letters. Visualizing each group of letters merging into the letters in one's own heart as before, like a playful illusion, is the special secret instruction for opening the eight treasures of wisdom. The letter groups are: A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No-birth) ku ha ka a la, ri(Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal Chinese meaning: Season) tu ra sha ra la, u(Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: No-birth) pu wa se pa la, li(Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal Chinese meaning: No-birth) tu la sa na la, merge into the essence of light dhiḥ(Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom). Visualize in the center of the moon in the heart, dhiḥ(Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom) is red-yellow, in front is blue A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No-birth), on the right is red ra(Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Fire), behind is white pa(Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal Chinese meaning: Leaf), after that is green tsa(Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Action), and after that is yellow na(Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: No-birth), visualize these letters arranged clockwise and recite them, this is a special secret instruction, it is the illusory samadhi that quickly opens the door to the eight treasures such as wisdom.
Secret seal. Iti. This was given by Wisdom Vajra Manjushri. On the twelfth day of the first month of the Iron Snake year.
Om(Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Homage) A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No-birth) ra(Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Fire) pa(Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal Chinese meaning: Leaf) tsa(Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Action) na(Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: No-birth) dhiḥ(Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom)! A(Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: No-birth) unborn emptiness, in the womb of the emptiness mother, ra(Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Fire) co-emergent bliss, always enjoying, pa(Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal Chinese meaning: Leaf) ultimate two truths, non-dual wisdom body, tsa(Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese meaning: Action) unmoving yet moving, like the dance of the moon in water, na(Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: No-birth) nameless showing name, manifesting the nature of names and signs, dhiḥ(Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom) wisdom speech sovereign, body color like saffron, one face four arms, hair tied up holding arrow and bow, complete with marks and examples, ornaments and attire perfect.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས། །དངས་པའི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དུ། །གཞོམ་མེད་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿལྟ་བས་གཟེར་བཏབ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་དང་། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། །ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ། །བདེ་ཆེན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ། །ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ། །ཨ། ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་ལས། ར། རང་སྣང་མ་འགག་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་ཤར། པ། དོན་དམ་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བ་ཀུན་ཀྱང་མཉམ། ཙ། འཕོ་འགྱུར་
5-38-13a
སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། ན། མིང་མེད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས། དྷཱིཿ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས། མཐོང་བ་དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས། །བློ་འདས་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །རང་བྱུང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཡི་གེ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཉིད་སྒོ། །རང་ལས་བྱུང་བ་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད། །ས་མ་ཡཱ། །ཨ། ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་པ། ར། ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། པ། དབྱིངས་རིག་འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། ཙ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། ན། བརྗོད་མེད་འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། དྷཱིཿ། སྙིང་དབུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །འདི་ལ་གང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱང་ཞགས་གིས་སྐྱོང་བས། གཞོན་ནུར་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཡིན། །ས་མ་ཡཱ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོ། །ཨ། མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། ར། རྡུལ་བྲལ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་འཆང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། པ། དོན་དམ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས། ཙ། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་དགྱེས། ན། མིང་བྲལ་མིང་གི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་པོས། དྷཱིཿ། བློ་ཡི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་
5-38-13b
འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་སྣང་བའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་མཐུན་པ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱོང་གི་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒལཾ། ༈ །ཞལ་གདམས་སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀ༔ རིག་གསང་ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་ནས་དྲངས༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ དེས་ཀྱང་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ། །སྙིང་གི་ཐ

【现代汉语翻译】
啊！在清澈的天空中，如帝释天的彩虹一般，具有智慧精华的咒语之命。一切显现和存在都处于它的状态中，不可摧毁的明咒之王发出自鸣之声。
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अर प च न धीः，梵文罗马拟音：Om Ara Pa Ca Na Dhih，汉语字面意思：嗡，无垢者，语，胜义，无有，智）。以观视钉入，禅定不动摇，以精勤如秘密咒语之河流般念诵。本尊咒语心三者无别，融为一体，成就大乐本初意义之文殊。
依靠甚深生起次第，这是修持的第一个阶段。
啊！诸法不生，处于虚空自性中。
Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：无垢）。自显不灭，显现为幻化的游戏。
Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：Pa，汉语字面意思：胜义）。胜义谛离于心识分别，一切平等。
Za（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：Ca，汉语字面意思：语）。迁变，存在的一切显现。
Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：Na，汉语字面意思：无有）。无名无作，本初即是佛。
Dhih（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：Dhih，汉语字面意思：智）。自生智慧，无处不在，处处显现。此决定意义之文殊童子，谁以智慧之王见到，当下即成佛。
超越心识，无勤任运，大圆满之义，愿自生平等性中任运成就！
以六字所象征的法性之门，从自性中生起，交付于心之子。萨玛雅！
啊！从原始清净的虚空中生起自生者。
Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：无垢）。任运成就的智慧，如智慧之大火。
Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：Pa，汉语字面意思：胜义）。法界光明，显现种种。
Za（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：Ca，汉语字面意思：语）。不住之智慧，光明朗然。
Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：Na，汉语字面意思：无有）。不可言说，众生之明灯，智慧之灯。
Dhih（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：Dhih，汉语字面意思：智）。心之中央，光辉灿烂，光明炽盛。于此安住者，乃是趋向安乐逝者之路。由文殊之钩引导，显现为童子之相。萨玛雅！
这是以大圆满次第修持的阶段。
啊！从平等法界中自生大悲之妙用。
Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：无垢）。离尘如水中月般的智慧身。
Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：Pa，汉语字面意思：胜义）。胜义谛乐空无二之心。
Za（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：Ca，汉语字面意思：语）。行为种种，喜悦于幻化之舞。
Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：Na，汉语字面意思：无有）。离于名相，以名之秘密咒语大方便。
Dhih（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：Dhih，汉语字面意思：智）。随顺心之所愿，如意成就。此乃诸佛欢喜之游戏，文殊幻化网之显现。
这是事业的阶段，即第三阶段。
如是，文殊童子之修持，与三种事业究竟之义相合，以明咒之王的方式来表示，此为萨迦派于护地之年的三月二十五日，由文殊金刚所书写。吉祥！
口诀，心之提拉卡，从明密之水晶盒中取出，交付于心之子，切莫遗忘！文殊智慧勇识，与无别恩师之面容，铭刻于心间。

【English Translation】
Ah! In the clear sky, like Indra's rainbow, endowed with the essence of wisdom, the life of mantra. All appearances and existence are in its state, the indestructible King of Vidyadharas proclaims its self-sounding sound.
Om Ara Pa Ca Na Dhih (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अर प च न धीः, Sanskrit Romanization: Om Ara Pa Ca Na Dhih, Literal Chinese meaning: Om, Immaculate, Speech, Supreme Meaning, Non-existent, Wisdom). Piercing with sight, unwavering in samadhi, reciting with diligence like a river of secret mantras. The deity, mantra, and mind are inseparable, becoming one taste, accomplishing the Great Bliss, the primordial meaning of Manjushri.
Relying on the profound generation stage, this is the first stage of practice.
Ah! All phenomena are unborn, in the nature of emptiness.
Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: Ra, Literal Chinese meaning: Immaculate). Self-manifest, unceasing, appearing as a play of illusion.
Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: Pa, Literal Chinese meaning: Supreme Meaning). The ultimate truth is beyond mental fabrication, all is equal.
Za (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: Ca, Literal Chinese meaning: Speech). Change, all appearances of existence.
Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: Na, Literal Chinese meaning: Non-existent). Nameless, effortless, primordially Buddha.
Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: Dhih, Literal Chinese meaning: Wisdom). Self-born wisdom, omnipresent, appearing everywhere. This definitive meaning of Manjushri the Youth, whoever sees with the king of wisdom, immediately becomes a Buddha.
Beyond mind, effortless, the meaning of Great Perfection, may it be spontaneously accomplished in self-born equality!
The door of Dharma nature symbolized by the six syllables, arising from self-nature, entrusted to the heart-son. Samaya!
Ah! From the primordially pure sky arises the self-born one.
Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: Ra, Literal Chinese meaning: Immaculate). Spontaneously accomplished wisdom, like the great fire of wisdom.
Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: Pa, Literal Chinese meaning: Supreme Meaning). The great light of Dharmadhatu, manifesting in various ways.
Za (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: Ca, Literal Chinese meaning: Speech). Non-abiding wisdom, clear and radiant.
Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: Na, Literal Chinese meaning: Non-existent). Inexpressible, the lamp of beings, the lamp of wisdom.
Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: Dhih, Literal Chinese meaning: Wisdom). In the center of the heart, brilliant and radiant. Whoever abides in this is on the path to the Sugatas. Guided by the hook of Manjushri, appearing as the form of a youth. Samaya!
This is the stage of practicing the Great Perfection.
Ah! From the equal Dharmadhatu arises the play of self-born compassion.
Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: Ra, Literal Chinese meaning: Immaculate). A wisdom body, stainless like the moon in water.
Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: Pa, Literal Chinese meaning: Supreme Meaning). The mind of ultimate truth, bliss and emptiness inseparable.
Za (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: Ca, Literal Chinese meaning: Speech). Various actions, delighting in the dance of illusion.
Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: Na, Literal Chinese meaning: Non-existent). Beyond names, with the secret mantra of names, the great skillful means.
Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: Dhih, Literal Chinese meaning: Wisdom). Following the wishes of the mind, accomplishing as desired. This is the play of the Buddhas' delight, the manifestation of Manjushri's illusion net.
This is the stage of activity, the third stage.
Thus, the practice of Manjushri the Youth, in accordance with the ultimate meaning of the three activities, expressed through the King of Vidyadharas, was written by Manjushri Vajra on the twenty-fifth day of the third month of the year of the Protector of the Earth. Mangalam!
Oral instruction, the Tilaka of the heart, taken from the crystal box of secret wisdom, entrusted to the heart-son, do not forget it! Manjushri, the wisdom hero, and the face of the kind guru, inseparable, inscribe them in your heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཀུན། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གཞོལ། །དེ་ལམ་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་སྙིང་གི་མར་མེ་སྤྲོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ། །དེ་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ངེས་ཤེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ནི། །སྲིད་མུན་འཇོམས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྦར། །སྟོན་དང་བསྟན་པར་ཚད་མ་ཡི། །ཡིད་ཆེས་རྙེད་པས་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་འབྲལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །ནམ་ནམ་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་གོམས། །བདག་གི་མར་གྱུར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །བདག་བཞིན་བདེ་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྨོངས་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱར། །ཡུན་རིང་ཆུད་རྣམས་དོན་དུ་བདག །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་བྱ་ཞེས། །མི་ལྡོག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། ༈ །དངོས་
5-38-14a
གཞི་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབས་འབྲས་གསུམ། །དང་པོ་སྐྱབས་གསུམ་འབྱུང་གནས་ནི། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་རྣོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་བྱེད་པ། །གཅིག་ཆོག་ཡི་དམ་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས། ༼༧༽ ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡང་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །དང་པོར་མདུན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གུར་གུམ་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །རབ་མཛེས་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་འབར། །འཇའ་ཟེར་འོད་དང་མེ་ཏོག་འཁྲིགས། །ལྷ་བརྒྱས་ཞབས་ལ་འདུད་བྱས་པ། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པོ་ཏིའམ། །ཕྱག་བཞི་འོག་མ་མདའ་གཞུ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །མོས་པས་མངོན་སུམ་གསལ་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བཏབ་སྟེ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ། ༈ །གཉིས་པ་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པའི། །ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཀུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་
5-38-14b
ལ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྷཱི་དང་སྔགས། །མར་མེ་ལྟར་གསལ་བཟླས་སོགས་བྱ། །ཐུན་མཐར་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །གསུམ་པ་བློ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་བྱང་ཆུབ་བར། །རོ་མཉམ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུའི། །རྣམ་པར་གསལ་དག་བརྟན་གསུམ་བསླབས། །བཟླས་པ་གཟེར་བཞིའི་མན་ངག་བསྡེབས། ༈ །མཆོག་རྣམས་གདོད་ནས་ལྷའི་ངོ་བོར། །ངེས་ཤེས་ཀྱིས་དྲངས་སྐད་ཅིག་གིས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུར་གསལ། །སྣ

【现代汉语翻译】
如同一滴水融入大海，
愿我们永不分离，彼此守护。
所有佛陀的教诲，
最终都指向究竟的智慧。
这条道路，各种乘的差别，
其精髓在于点燃心中的明灯。
此中有加行、正行与后行三者，
在这三者的一切方面，
以珍贵的定解明灯，
为了摧毁轮回的黑暗而恒常点燃。
对于导师和教法，以可靠的
信心获得直至菩提果位，
从内心深处皈依，永不分离，
时时刻刻铭记于心。
愿曾经是我的母亲，遍布虚空的众生，
所有如我一般 желающие счастья，
因愚昧而沉溺于轮回的苦海。
为了使他们长久的迷失变得有意义，我，
誓愿证得无上智慧。
生起不退转的殊胜菩提心后，
努力实践其方法。
这就是道路的种子。
正行部分，有作为所修本尊的，
如何修持，以及修持的果实三者。
首先，三皈依的本源是，
所有佛陀的智慧身。
究竟意义上的文殊菩萨（Mañjuśrī），
随所应化而示现智慧的幻舞，
持有十地菩萨的行相，
是汇聚一切的如意宝。
以法性、缘起和愿力，
成就迅速，加持猛烈，
能迅速获得成就的，
唯一殊胜的本尊。
观想为十方诸佛的化身。
如何进行修持的方法：
修持身、语、意和智慧的
四金刚之法。
这也要根据智慧的次第。
首先，在前方观想文殊菩萨（Mañjuśrī），
身色如藏红花般鲜艳，呈现 молодого человека 的形象，
无比 красота，相好庄严，光芒四射，
彩虹光芒和鲜花环绕。
众天神于其足下顶礼。
双手 держат меч и книгу，
或四手， нижние руки 持弓箭。
身着丝绸和珍宝装饰。
以虔诚之心清晰观想，
一心一意地供养、赞颂和祈祷，
并持诵心咒。
其次，观想自己是誓言尊，
在心间迎请文殊勇识（Mañjuśrī）
作为智慧尊。
以四印加持，
在心间的中央，观想“dhī”（धी，地，智慧）字和咒语，
如明灯般清晰，并进行念诵等。
在 завершение 观想智慧尊返回。
第三，具有大智慧的瑜伽士，
将自己观想为文殊金刚（Mañjuśrī Vajra），
将智慧融入，直至证得菩提。
修习味等、空性，以及本尊之身的
清晰、清净和稳固三者。
结合念诵四钉的口诀。
殊胜者们，从本初即是本尊的体性，
以定解引导，刹那间，
誓言尊与智慧尊无别，显现为本尊之身。
显现

【English Translation】
Like a drop of water merging into the ocean,
May we never be separated, always protecting each other.
All the teachings of the Buddhas,
Ultimately point to the ultimate wisdom.
This path, the differences of various vehicles,
Its essence lies in igniting the lamp of the heart.
In this, there are three: preliminary, main practice, and concluding practice,
In all aspects of these three,
With the precious lamp of definitive understanding,
Constantly ignite it to destroy the darkness of samsara.
Regarding the teacher and the teachings, with reliable
Faith, attain enlightenment,
From the depths of the heart, take refuge without separation,
Always keep it in mind.
May those who were once my mothers, beings pervading space,
All those who, like me, desire happiness,
Be drowned in the suffering of samsara due to ignorance.
To make their long wandering meaningful, I,
Vow to attain unsurpassed wisdom.
Having generated the supreme Bodhicitta that does not regress,
Strive to practice its methods.
This is the seed of the path.
In the main practice, there are the deity to be practiced as the object of practice,
how to practice, and the fruits of practice.
First, the source of the Three Refuges is,
The wisdom body of all Buddhas.
Ultimately, Mañjuśrī (文殊菩萨), the embodiment of wisdom,
Manifesting the dance of wisdom according to what needs to be tamed,
Holding the form of a Bodhisattva of the ten bhumis,
Is the wish-fulfilling jewel that gathers all.
Through the nature of reality, dependent origination, and aspiration,
Accomplishment is swift, and blessings are intense,
That which quickly attains accomplishment,
Is the one and only supreme Yidam (本尊).
Visualize as the embodiment of Buddhas of the ten directions.
How to practice:
Practice the four vajras of body, speech, mind, and wisdom.
This also depends on the order of wisdom.
First, visualize Mañjuśrī (文殊菩萨) in front,
With a saffron-colored complexion, in the form of a youth,
Incomparably beautiful, blazing with the splendor of marks and signs,
Surrounded by rainbow light and flowers.
The gods bow at his feet.
The two hands hold a sword and a book,
Or four hands, the lower hands holding a bow and arrow.
Adorned with silk and precious jewels.
Visualize clearly with devotion,
Offer, praise, and pray with one-pointedness,
And recite the mantra.
Secondly, visualize yourself as the Samaya being,
Invite Mañjuśrī Jñānasattva (文殊勇识) into your heart
As the wisdom being.
Seal with the four mudras,
In the center of the heart, visualize the syllable 'dhī' (धी，地，wisdom) and the mantra,
Clear as a lamp, and recite, etc.
At the end of the session, request the wisdom being to depart.
Thirdly, the yogi with great wisdom,
Visualizes himself as Mañjuśrī Vajra (文殊金刚),
Integrates wisdom until enlightenment is attained.
Practice the three: clarity, purity, and stability of the deity's form,
Which are of equal taste and emptiness.
Combine the instructions of the four nails of recitation.
The supreme ones, from the beginning, are the nature of the deity,
Guided by definitive understanding, in an instant,
The Samaya being and the wisdom being are inseparable, appearing as the deity's form.
Appearance

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སད། །སྐུ་ཐུགས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རང་སྒྲར་བཟླས། ༈ །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བདུན་པ། །ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་དྷཱིས་བརྒྱན་པའི། །བར་ན་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་ལྔ་པ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་ཀུན་གྱི། །འབྱུང་གནས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་འདིས། །མ་ལུས་སྔགས་ཀུན་བཟླས་ཤིང་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡིས་ལྷ་དང་སྔགས། །མི་ཕྱེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཟུང་། །འཇམ་དཔལ་སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་། །ཐ་མལ་ཆོས་སུ་མི་གནས་པ། །ཟབ་ཅིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་
5-38-15a
ཉིད། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཡང་འཆར། །ཆུ་སྣོད་ཟླ་བཞིན་རང་སྣང་ལ། །གཟུགས་དང་སྔགས་སུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་རང་བཞིན་དུ། །མེད་ཕྱིར་མི་གནས་སྐུ་ཡི་གར། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་བའི། །སྔགས་འདི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ་ཞེས། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡིས་སྔགས་བཟུང་ན། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ནོར་བུ་ལྟར། །སྔགས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་འབད། །བཟླས་པའི་ཚུལ་ཡང་བློ་རིམ་བཞིན། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་མེའི། །ནང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ། །དམིགས་དང་རང་གི་སྙིང་ག་རུ། །ཟླ་གདན་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བཀོད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་སྲོག་སྡོམ་གྱི། །གཟེར་བཞི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱོར། །མཆོག་གི་ལམ་དུ་ལྷ་སྔགས་ཐུགས། །མི་ཕྱེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་འཆར་ལ་བསླབས། །གཞན་ཡང་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱོངས་རིགས། །ཇི་སྙེད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལྟར་བྱ། ༈ །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གཙོ་བོར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་སྐབས་འདིར་སེམས་སེམས་བྱུང་། །གཡོ་བས་ཡེ་ཤེས་མི་སྣང་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལ་འབད། །དེ་ཡང་ཐབས་གྲོལ་གཉིས་སུ་ཡོད། །དང་པོ་ལ་ཡང་བློ་རིམ་བཞིན། །ཐོག་
5-38-15b
མར་སྐུ་རྟེན་མཛོད་སྤུའམ། །དྷཱི་དང་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། །སྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་རྟེན་དེ་ལས། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟུང་། །རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཞིར་བརྟན་ཐོབ་ནས། །ཞི་གནས་ཏིང་འཛིན་གོམས་པར་བྱ། །ཡང་ན་འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ཀྱི་རླུང་། །རྔུབ་པ་ཨོཾ་དང་ཨ་ར་ལ། །གནས་པ་པ་ཙ་འབྱིན་ན་དྷཱིཿ །སྒྲའམ་གཟུགས་སོགས་དམིགས་ལ་བསྒོམས། །ཐབས་མཆོག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་ལུས་དང་རྩའི། །སྟོང་ར་ལེགས་གསལ་ལྟེ་འོག་ཏུ། །ཨ

【现代汉语翻译】
我于坛城法轮中觉醒，身语不二金刚之语，诵持明咒之王的自声。
第二，语之瑜伽，明咒之王七字咒，首尾以嗡和德（dhih）庄严，中间是五金刚字。文殊师利是遍一切种姓之主，是所有超世间明咒的唯一生处，因此，念诵和成就所有明咒。因此，深信本尊以明咒之相赐予成就，深信本尊与明咒不二，执持于心之明点。文殊师利是空性显现的智慧身，遍布轮回寂灭，不可思议言说。诸法之自性，不住于庸常之法，深奥且难以衡量。
现在，身语意等一切相皆显现。如水器之月，虽显现为形象和明咒，然因微尘和刹那之自性，不住于身之舞动。为利益众生而自生的此明咒，即是文殊金刚，除此以外别无他物。深信此理而执持明咒，如如意宝珠，明咒能赐予二利之成就。因此，精勤念诵明咒。念诵之方式也依根器而有四种次第。于前方本尊之心间，于月轮中央，在明亮的火焰之中，专注于明咒之音声。或者在自己心间，于月座上清晰排列字句，如大瑜伽士般结合四钉口诀。于殊胜道上，本尊、明咒、心意不二，修习使一切显现皆为明咒之音声。此外，依续部所说，修习各种观想之技巧。
第三，意之瑜伽，主要为双运智慧，然于轮回之际，因心与心所之动摇，智慧不显现，故应努力促成智慧生起之因。此因又分为方便与解脱二者。首先，依根器亦有四种次第。首先，于身之所依处，如白毫或德（dhih）和阿（a）上系念，以不紧不松之方式，专注于此所依处，不向他处散乱，一心专注。待念头逐渐止息，获得稳固后，修习止观禅定。或者，修习融入之气息，吸气时观想嗡（om）和阿（a），住气时观想巴（pa）匝（tza），呼气时观想德（dhih），或专注于声音、形象等所缘境。殊胜方便是观想自己为文殊师利，双手结印，身体和脉络空明，于脐下观想阿（a）。
我于坛城法轮中觉醒，身语不二金刚之语，诵持明咒之王的自声。
第二，语之瑜伽，明咒之王七字咒，首尾以嗡和德（dhih）庄严，中间是五金刚字。文殊师利是遍一切种姓之主，是所有超世间明咒的唯一生处，因此，念诵和成就所有明咒。因此，深信本尊以明咒之相赐予成就，深信本尊与明咒不二，执持于心之明点。文殊师利是空性显现的智慧身，遍布轮回寂灭，不可思议言说。诸法之自性，不住于庸常之法，深奥且难以衡量。
现在，身语意等一切相皆显现。如水器之月，虽显现为形象和明咒，然因微尘和刹那之自性，不住于身之舞动。为利益众生而自生的此明咒，即是文殊金刚，除此以外别无他物。深信此理而执持明咒，如如意宝珠，明咒能赐予二利之成就。因此，精勤念诵明咒。念诵之方式也依根器而有四种次第。于前方本尊之心间，于月轮中央，在明亮的火焰之中，专注于明咒之音声。或者在自己心间，于月座上清晰排列字句，如大瑜伽士般结合四钉口诀。于殊胜道上，本尊、明咒、心意不二，修习使一切显现皆为明咒之音声。此外，依续部所说，修习各种观想之技巧。
第三，意之瑜伽，主要为双运智慧，然于轮回之际，因心与心所之动摇，智慧不显现，故应努力促成智慧生起之因。此因又分为方便与解脱二者。首先，依根器亦有四种次第。首先，于身之所依处，如白毫或德（dhih）和阿（a）上系念，以不紧不松之方式，专注于此所依处，不向他处散乱，一心专注。待念头逐渐止息，获得稳固后，修习止观禅定。或者，修习融入之气息，吸气时观想嗡（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：宇宙之音）和阿（a），住气时观想巴（pa）匝（tza），呼气时观想德（dhih），或专注于声音、形象等所缘境。殊胜方便是观想自己为文殊师利，双手结印，身体和脉络空明，于脐下观想阿（a）。

【English Translation】
I awaken in the mandala wheel, the indivisible Vajra speech of body and mind, reciting the self-sound of the King of Mantras.
Secondly, in the yoga of speech, the King of Mantras is the seven-syllable mantra, adorned at the beginning and end with Om and Dhih, with the five Vajra syllables in between. Manjushri is the master pervading all lineages, the sole source of all transcendent mantras. Therefore, recite and accomplish all mantras. Therefore, with faith that the deity bestows accomplishments through the form of the mantra, believe that the deity and mantra are indivisible, holding them as the bindu of the heart. Manjushri is the wisdom body of emptiness and appearance, pervading samsara and nirvana, beyond thought and expression. The self-nature of all dharmas does not abide in ordinary dharmas, being profound and immeasurable.
Now, all aspects of body, speech, and mind appear. Like the moon in a water vessel, although appearing as form and mantra, because of the nature of dust and momentariness, it does not abide in the dance of the body. This mantra, self-arisen for the benefit of beings, is the Vajra of Manjushri, and there is nothing else besides it. Believing this and holding the mantra, like a wish-fulfilling jewel, the mantra bestows the accomplishments of both benefits. Therefore, strive to recite the mantra. The method of recitation also has four stages according to the level of intelligence. In the heart of the deity in front, in the center of the moon, within the bright flame, focus on the sound of the mantra. Or, in one's own heart, clearly arrange the syllables on a moon seat, combining them like the four nails of a great yogi. On the supreme path, deity, mantra, and mind are indivisible, training to make all appearances arise as the sound of the mantra. Furthermore, practice the techniques of visualization as taught in the tantras.
Thirdly, the yoga of mind, mainly the union of wisdom, but in this time of samsara, because of the movement of mind and mental factors, wisdom does not appear. Therefore, one should strive for the cause of the arising of wisdom. This cause is divided into two: skillful means and liberation. Firstly, there are also four stages according to the level of intelligence. First, focus on the support of the body, such as the urna hair or Dhih and A, focusing on that support with a moderate amount of tension and relaxation, without wandering elsewhere, with single-pointed concentration. As conceptual thoughts gradually subside and stability is attained, practice calm abiding meditation. Or, practice the breath of entering and dissolving, visualizing Om and A when inhaling, Pa Tza when holding, and Dhih when exhaling, or meditate on objects such as sounds and forms. The supreme skillful means is to visualize oneself as Manjushri, with hands in mudra, the body and channels clear and empty, visualizing A below the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུང་མེ་ཡི་རྣམ་པ་དམིགས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་གིས་ནི། །མེ་སྦར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་ནས། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་གི། རང་བཞིན་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ལ་ཡང་ཡང་ཐིམ་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ། །མཐར་ནི་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆུང་དུ། །ཡལ་ཞིང་འོད་གསལ་སྟོང་པར་སྦྱངས། །གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དེར། །འདུན་པ་གཏད་ཅིང་རླུང་སེམས་ཆ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ། །ཞུགས་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་བཞུ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་གཅེས། །དེ་གོམས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ལ། །ངེས་ཤེས་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར། །ལྡང་ལ་སྒྱུ་འོད་སྤེལ་ཏེ་སྦྱངས། །ཡང་ན་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེར། །ཡིད་ཆེས་ཀ་དག་གཏན་ཕེབས་རྗེས། །
5-38-16a
མཐིང་དབྱིངས་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་། །གནད་དུ་གཟིར་བས་སྣང་བཞི་རྫོགས། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་མཇལ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ཡང་། །དམན་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ། །བདེན་སྟོང་ལྟ་བས་གདར་ཤ་བཅད། །མེད་ཀྱང་སྣང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་གཉིས་པོ། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་བརྟེན་ནས། །ཡང་ཡང་འདྲིས་གོམས་ཆེས་ཆེར་བསླབས། །དེ་ནས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་གི། ཤེས་རབ་དྲི་མེད་མིག་བགྲད་ནས། །ངེས་ཤེས་དེས་དྲང་ཟུང་འཇུག་གི། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་བཟླའོ། ༈ །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཏི་ལ་ཀཿ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཡིད་ཆེས་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དཔལ། །གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་བདེན་གཅིག་དོན། །མཐར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཟད་སར་བསྐྱལ། །ས་མ་ཡ། རྗེས་ལ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལམ་གྱི་གནད། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་ཡང་ཡང་སྐྱོངས། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །ཚད་མེད་བྱང་སེམས་ཆེས་ཆེར་སྤེལ། །རེ་ལྟོས་མི་འགྱུར་ཡི་དམ་ལྷར། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱི། །དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནར་འབད། ༈ །ཁྱད་པར་
5-38-16b
གནད་བཞིའི་མན་ངག་ནི། །ཉིན་པར་གང་སྣང་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཚུལ་དུ་བློ་སྦྱང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན། །ཞེན་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་རོལ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ཞེས་བྱ། །མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཁར། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད། །མུན་ཁང་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དམིགས་ནས་འོད་གསལ་བཟུང་། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་ཚེ། །ངོ

【现代汉语翻译】
观想如豆火苗之形。
以具足四种作用之风息。
燃起火焰，从梵穴降下（ཧཾ，Ham，种子字，具有保护作用），融化。
观想白红明点，于乐空之性。
于心间中央，明点如芥子般大小，具足五种光芒。
反复融入其中。
思维乐空无间，炽热燃烧。
最终明点渐小。
消逝于光明空性之中。
此外，恒常于彼明点。
倾注渴望，调和风息与心。
将所有安乐之相。
观想融入其中。
融入后，明点安住于空性。
如是反复修习至关重要。
若能熟练，于空性四验（指四种空性体验）之觉受中。
确信光明本性。
于显空虹身幻化之身。
生起并修习幻化光明。
或于基界法身（Dharmakaya）之中。
确信本初清净（Ka-dag），安住。
于湛蓝虚空宝镜之中。
与金刚兄妹眷属一同。
于三身（Trikaya）自生觉性之境。
以要害逼迫，四相圆满。
得见真实义之文殊（Manjushri）。
其次，于解脱道上。
亦有下劣与殊胜之分。
如是，将所有显有。
以真假空性之见加以辨别。
虽无而显现之众生。
生起强烈之慈悲心，此二者。
相互扶持，相互依存。
反复亲近，勤奋修习。
之后，以空性与缘起。
睁开无垢智慧之眼。
以坚定之信念，于正道双运。
唯一之智慧中修持。
第四，智慧金刚（Jnana-vajra）。
身语意之瑜伽皆是。
显空金刚（Vajra）提拉克（Tilaka，吉祥痣）。
于不坏明点唯一之境。
于自生大智慧之中。
确信真实义之文殊。
究竟实相唯一真谛。
导向究竟乘之终点。
三昧耶（Samaya，誓言）。
之后以回向祈愿作结。
一切行为皆为道之要诀。
以不散乱之正念反复守护。
无常痛苦空无我。
无限菩提心日益增长。
于不渝之本尊天。
与无别上师之虔诚。
唯以信心祈祷而精进。
特别是。
四要诀之口诀是：
白日所显一切皆为幻。
如是修心，修持慈悲。
对于六种妙欲之享用。
不执著，以大乐为庄严而享用。
称为以显相作印。
夜晚入睡之际。
于心间明点中文殊之。
本体，白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）。
如暗室明灯般。
一心专注，把握光明。
之后，当梦境显现之时。
认识到。

【English Translation】
Visualize the form of a tiny flame.
With the wind that possesses four unions.
Ignite the fire, melting the Ham (ཧཾ，Ham, seed syllable, has protective effect) from the crown of the head.
Visualize the white and red bindu (Thigle) in the nature of bliss and emptiness.
In the center of the heart, the bindu is the size of a mustard seed, possessing five lights.
Repeatedly dissolve into it.
Think of the unbearable burning of bliss and emptiness.
In the end, the bindu becomes smaller and smaller.
Vanishing into clear light emptiness.
Furthermore, always in that bindu.
Pour in longing, harmonizing wind and mind.
All aspects of bliss.
Visualize merging into it as one.
After merging, the bindu dwells in emptiness.
It is important to practice this repeatedly.
If you are skilled, in the experience of the four emptinesses.
Have certainty in the nature of clear light.
In the illusory body of appearance and emptiness rainbow.
Arise and practice the illusory light.
Or in the ground essence Dharmakaya.
Believe in primordial purity (Ka-dag), and abide.
In the blue space, the mirror of jewels.
With the Vajra siblings and retinue.
In the state of the three bodies (Trikaya) self-born awareness.
By pressing on the key points, the four visions are perfected.
Meet the Manjushri of true meaning.
Secondly, on the path of liberation.
There are also distinctions of inferior and superior.
Thus, all that appears and exists.
Discriminate with the view of true and false emptiness.
For all beings who appear even though they are empty.
Generate the power of compassion, these two.
Supporting each other, relying on each other.
Repeatedly become familiar, practice diligently.
Then, with emptiness and dependent arising.
Open the eye of stainless wisdom.
With that certainty, practice in the union of the right path.
In the one wisdom.
Fourth, Jnana-vajra (wisdom vajra).
All yogas of body, speech, and mind.
Appearance and emptiness Vajra Tilaka.
In the state of one indestructible bindu.
In the self-born great wisdom.
Believe in the Manjushri of true meaning.
The ultimate reality, the one truth.
Lead to the end of the ultimate vehicle.
Samaya (vow).
Afterwards, conclude with dedication and aspiration.
All actions are the key points of the path.
Protect repeatedly with unscattered mindfulness.
Impermanence, suffering, emptiness, no-self.
Boundless Bodhicitta increases greatly.
In the unchanging Yidam deity.
With the devotion of the inseparable Guru.
Strive only to pray with faith.
Especially.
The oral instructions of the four key points are:
Whatever appears during the day is illusory.
Train the mind in this way, cultivate compassion.
For the enjoyment of the six desirable qualities.
Without attachment, enjoy as an adornment of great bliss.
It is called sealing with appearance.
When going to sleep at night.
In the bindu of the heart, the Manjushri's.
Essence, the white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无).
Like a lamp in a dark room.
Focus single-mindedly, grasp the clear light.
Then, when dreams arise.
Recognize.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཟུང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱ། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ཞེས་བྱ། །ནམ་ནམ་དུས་དང་དུས་སུ་ཡང་། །སྨག་ལ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ངེས་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། །དེ་རྒྱུ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་ཞེས་བྱ། །གང་སྣང་བ་དང་གང་སྤྱོད་པའི། །སྐབས་ཀུན་རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས། །སྣང་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངེས་ཤེས་དང་། །མ་བྲལ་བརྡ་བཞིའི་ཐབས་བཅས་ཀྱིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རིག་རང་དབང་ཐོབ་ཞེས་བྱ། །འདི་བཞིར་གཞན་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ། །ཡོད་ཀྱང་དཔའ་བོའི་མན་ངག་གི། རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འདི་ལྟར་གདམས། །ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་སྲིད་པ་འདིར། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཁྲིད་པ་ཡིས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུན། །རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་གཅོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ཅུང་ཟད་རེས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་ཀྱི། །མར་མེ་དྲི་མེད་འོད་
5-38-17a
བཟང་གསལ། །གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་གཏེར། །ཟབ་ཅིང་ཆད་པ་མེད་པར་རྡོལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ངང་གིས་ཞི། །ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྣང་སེམས་བརྟན་གཡོ་དབང་དུ་འདུ། །འགལ་རྐྱེན་སྣང་བས་མུན་བཞིན་འཇོམས། །མྱུར་དུ་ས་དང་ལམ་བགྲོད་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །མཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའང་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ། ༈། །འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་བཞུགས། ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རི་བོའི་སྟེང་། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འོད་དབུ་ལ་འབེབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
5-38-17b
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པའི། །རེ་བ་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །དབང་བཅུའི་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོ

【现代汉语翻译】
安住于地，示现种种化身，‘诸相于自性中解脱’如是说。
无论何时何地，都如黑夜中的上弦月一般，让觉证由增至增。
其因在于听闻、思维、禅修，精勤于殊胜的智慧，‘得见空明法身’如是说。
无论显现什么、经历什么，所有时刻，自明觉性皆处于光明空性之中。
以显空大乐的定解，以及不离四印之方便，修持自生本智，‘获得自明自在’如是说。
虽然对于这四点有其他的解释方法，但我遵从勇士的口诀，如此教导。
在这无始无终的轮回中，被动摇的心所牵引，四种状态的错觉不断显现，请用觉性的力量斩断它。
如此串习的利益是：哪怕只是一点点，也能生起定解的无垢明灯，光明美好。
陀罗尼（持明）、智慧、无畏的宝藏，深刻且源源不断地涌现，疾病、邪魔、障碍自然平息，寿命、福德、证悟、智慧增长。
显现与心念、稳定与动摇皆能掌控，违缘如黑暗般被摧毁，迅速经历诸地与道，自他二利皆能成就。
文殊师利（梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañdzhu Shri，汉语字面意思：妙吉祥）的智慧身，于此生即可成就。
此文由孜农·嘉瓦·哲巴（Zilgnon Gyepa Tsal）于木猪年八月二十日书写，吉祥！
《妙吉祥最胜施金刚祈请文·圆满所愿》
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
顶礼最胜施金刚，文殊菩萨（梵文：Mañjughoṣa，梵文罗马拟音：Manjughosha，汉语字面意思：妙音）具大威力，
大勇士名扬四方，恒常调伏难调者。
于如意宝山之上，莲花月轮垫上跏趺坐，
身如红黄，悦意少年相，祈请文殊菩萨。
手持最胜施莲花金刚杵，以丝绸珍宝为饰，
光芒如火焰般庄严，祈请文殊菩萨。
诸佛之光灌顶于顶，菩萨、佛母、忿怒众，
以及世间护法之主，祈请文殊菩萨。
一切如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathagata，汉语字面意思：如来）的智慧金刚自性，
具足十力之力量，祈请文殊菩萨。
以大悲心恒常观照，遍布虚空的一切众生，
消除所有衰败，祈请文殊菩萨。
凡向您祈请者，所有愿望皆如意满足，
具足十自在的大自在。

【English Translation】
Abiding on the ground, manifesting various transformations, 'Appearances are liberated in their own place' it is said.
At any time and in any place, like the waxing moon in the dark, let the certainty increase from above.
The reason for this lies in listening, thinking, and meditating, diligently applying oneself to the supreme wisdom, 'Seeing the empty and clear Dharmakaya' it is said.
Whatever appears and whatever is experienced, at all times, self-awareness is in the realm of clear light.
With the definite understanding of great bliss of appearance and emptiness, and without separating from the means of the four seals, meditate on self-born primordial wisdom, 'Obtaining self-aware freedom' it is said.
Although there are other ways to explain these four points, I follow the instructions of the hero and teach in this way.
In this beginningless and endless samsara, led by the moving mind, the illusions of the four states constantly appear, please cut them off with the power of awareness.
The benefit of such practice is: even if it is only a little, it can generate the stainless lamp of certainty, bright and beautiful.
The treasure of Dharani (mantra holding), wisdom, and fearlessness, arises deeply and continuously, diseases, demons, and obstacles naturally subside, life, fortune, realization, and wisdom increase.
Appearances and thoughts, stability and movement, can all be controlled, adverse conditions are destroyed like darkness, quickly traversing the grounds and paths, both self and other benefits can be accomplished.
The wisdom body of Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: Mañdzhu Shri, Chinese literal meaning: Wonderful Auspiciousness), can be accomplished in this life.
This was written by Zilgnon Gyepa Tsal on the twentieth day of the eighth month of the Wood Pig year, auspicious!
《Supplication to Manjushri Supreme Giver Vajra - Fulfilling All Desires》
Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om).
Homage to the Supreme Giver Vajra, Manjushri (Sanskrit: Mañjughoṣa, Sanskrit Romanization: Manjughosha, Chinese literal meaning: Wonderful Sound) is of great power,
Great hero, famous in all directions, constantly subduing the untamed.
Upon the wish-fulfilling jewel mountain, seated in the lotus and moon seat,
Body like red and yellow, pleasing youthful form, I supplicate Manjushri.
Holding the supreme giving lotus vajra, adorned with silk and precious ornaments,
Adorned with a garland of rays of fire, I supplicate Manjushri.
The light of all Buddhas is poured upon your head, Bodhisattvas, consorts, wrathful hosts,
And the lord of the retinue who protects the world, I supplicate Manjushri.
The wisdom vajra nature of all the Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, Sanskrit Romanization: Tathagata, Chinese literal meaning: Thus Come One),
Possessing the power of the ten strengths, I supplicate Manjushri.
Always watching with great compassion, all sentient beings pervading space,
Eliminating all downfalls, I supplicate Manjushri.
Whatever hope is placed in you, all desires are fulfilled as wished,
The great lord possessing the ten powers.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གེགས་དང་བར་ཆད་མི་འདོད་ཞི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པ་འཐོར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་རེ་དང་སྦྲགས་པ་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད། རྟགས་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བྱ་སླ་དོན་ཟབ་ཀུན་ལས་འཕགས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་
5-38-18a
དཔལ། །ཆོ་ག་འདི་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྕགས་གླང་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ༔ འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདུད། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་གནས་ཐོབ་ཤོག །མི་སྲིད་ཟུག་རྔུས་གཟིར་བ་ཡིས། །ཐོགས་མེད་ལས་སྣང་ཀུན་ཆོད་ནས། །གཞན་ལ་སྲིད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་གཏེར་རྙེད་འགྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འཇམ་དཔལ་མཐུ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡང་མེད། །མངྒ་ལཾ། །ལྕགས་བྱི་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་ཁྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན་དུ་སྣག་བུམ་ཞབས་གསར་སྦྱར་གྱིས་བྲིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་མཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་
5-38-18b
གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱ

【现代汉语翻译】
啊！文殊菩萨，我向您祈祷！
您是至高无上的真谛，纯净的光辉。
于三界之中，您是最大的幸运。
您是带来一切吉祥财富的尊者。
文殊菩萨，您是光辉圆满的至尊。
凭借向您祈祷的力量。
愿障碍和干扰消散无踪。
愿一切愿望如意成就。
请赐予殊胜和共同的成就。
念诵此祈祷文后，持诵明咒以启发本尊的意念，观想赐予所渴望的殊胜加持。念诵：嗡 曼殊室利 瓦拉达 瓦吉拉 芒 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री वरद वज्र मं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，赐予，金刚，芒，梭哈)。将用香水浸泡过的白色花朵等，与事业相应的物品，投向赐予成就金刚的画像面部，伴随祈祷，直至出现征兆。出现征兆后，用花朵等通过火供和明咒供养，如此则如所观想般，一切殊胜成就皆可如愿达成，毫无疑问。
此法简易而意义深远，超越一切。
犹如珍宝妙瓶和如意宝。
是满足心愿的光辉。
拥有此仪轨，必定成就。
萨玛雅（誓言）。于水虎年吉祥增上之月二十五日，文殊菩萨欢喜而宣说。 शुभं（吉祥） मंगलं（吉祥）。
原始怙主文殊智慧身。
于显有清净法身坛城中。
祈请无别平等大性。
加持获得无畏大乐。
铁牛年三月初一，由谛书写。吉祥！
顶礼文殊大乐。
愿一切众生获得大乐之境。
愿被无尽痛苦折磨之人。
能断除一切无碍业相。
获得他人难以企及的。
无畏大乐之宝藏。
阿拉拉 呼！文殊菩萨的力量！
对此毫无怀疑。
吉祥！
铁鼠年正月六日，于智度格桑寺，由新墨瓶夏尔嘉书写，愿善妙增长！
文殊赐成就金刚之修法：
从空性中，于各种珍宝。
所成山顶之上，有白莲花和月轮。
其上自身观为文殊赐成就金刚。
身色藏红花，具足五髻。
顶髻宝珠，耳饰乌巴拉花庄严。
身穿丝绸下裙，丝绸上衣等。
以丝绸和珍宝饰品圆满庄严，面带微笑。
具足相好，散发光芒，如意可爱的青年之身。
诸佛之光芒倾注于顶。
右手结赐成就印，伸展自如。
左手持以金刚标帜的蓝色乌巴拉花。
身中发出光芒之网。
智慧火焰燃烧，安住于中央。

【English Translation】
Ah! Mañjuśrī, I pray to you!
You are the supreme truth, the pure splendor.
In the three realms, you are the greatest fortune.
You are the one who brings all auspicious wealth.
Mañjuśrī, you are the supreme one endowed with glory.
By the power of praying to you.
May obstacles and hindrances vanish without a trace.
May all wishes be spontaneously fulfilled.
Please grant supreme and common attainments.
After reciting this prayer, recite the mantra to inspire the mind of the deity, visualizing the granting of the supreme blessings desired. Recite: Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha. (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री वरद वज्र मं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī varada vajra maṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，赐予，金刚，芒，梭哈) Throw white flowers, etc., soaked in perfume, and items appropriate to the activity, towards the face of the painting of the Vajra of Granting Accomplishments, accompanied by prayers, until a sign appears. After a sign appears, offer flowers, etc., through fire puja and mantra, and in this way, as visualized, all supreme accomplishments will be achieved as desired, without doubt.
This method is easy and profound in meaning, surpassing all others.
Like a precious vase and a wish-fulfilling jewel.
It is the splendor that fulfills the desires of the mind.
Possessing this ritual, accomplishment is certain.
Samaya (vow). Spoken with joy by Mañjuśrī on the twenty-fifth day of the Water Tiger year, in the month of auspicious increase. Shubham (auspicious) Mangalam (auspicious).
Primordial protector, Mañjuśrī, wisdom body.
In the mandala of the pure Dharmakaya of existence and non-existence.
I pray to the great equality, indivisible.
Bless me to attain fearless great bliss.
Written by Dhi on the first day of the third month of the Iron Ox year. Auspicious!
Homage to Mañjuśrī, great bliss.
May all beings attain the state of great bliss.
May those tormented by endless suffering.
Cut through all unobstructed karmic appearances.
And find the treasure of fearless great bliss.
Which is difficult for others to attain.
Alala Ho! The power of Mañjuśrī!
There is no doubt about this.
Auspicious!
Written by Nakbum Shargya at Tridu Kalsang Monastery on the sixth day of the first month of the Iron Rat year. May virtue and goodness increase!
The Sadhana of Vajra of Granting Accomplishments of Mañjuśrī:
From emptiness, on a mountain peak made of various jewels.
There is a white lotus and a moon disc.
Upon it, visualize oneself as Mañjuśrī, the Vajra of Granting Accomplishments.
With a saffron-colored body, possessing five tufts of hair.
Adorned with a topknot jewel, earrings, and Utpala flowers.
Wearing a silk lower garment, silk upper garment, etc.
Completely adorned with silk and jewel ornaments, with a beautiful smiling face.
With the marks and signs, radiating splendor, in the form of a desirable youth.
The light rays of all Buddhas pour upon the head.
The right hand extends freely in the mudra of granting accomplishments.
The left hand holds a blue Utpala flower marked with a vajra.
From the body emanates a network of light rays.
The flames of wisdom burn, dwelling in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་པད་དཀར། ཟླར་མཾ་དམར་སེར། ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་པ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག ། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གཟུངས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་དངོས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་དུས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །འཇམ་
5-38-19a
དཔལ་མགོན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་ལས་འགག་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །སེམས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཉིད། །བྷཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །སྣང་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །དེ་ནང་མུ་ལས་བདེ་སྟོང་དཀར་དམར་འོད། །ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་དབུས་གཞལ་ཡས་གདན་དང་བཅས། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་སྣང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར། །དེ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས། །ཨ་ཡིག་གསེར་མདོག་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམར་སེར་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རཏྣས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ངོ་བོར་རིགས་བདག་ནི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཅན། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཉིད་དུ་གསལ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོར་སྣང་ཞིང་ཁམས་ནས། །བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། །ཨ་ཡིག་གསེར་འདྲ་
5-38-19b
གཟུངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་བསམ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ

【现代汉语翻译】
于莲中安住，
心间白莲之上，
日月（藏文：ཟླར་མཾ་དམར་སེར།），种子字（藏文：ལ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：la）围绕。
光芒四射，利益自他。
观想一切显现皆为本尊。
嗡 曼殊室利 瓦拉达 瓦吉拉 芒 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ）
仅忆念便能赐予殊胜成就，
摧毁一切魔障与障碍。
因此，您被称为施予者金刚（Vajra），
在无垠的佛土中广为人知。
于修法结束时，供养与献曼茶罗，
顶礼最胜施予金刚（Vajra），
文殊菩萨（Manjushri）具大威力，
大勇士，名声远扬，
恒常调伏难调伏者。
如是赞颂，祈请宽恕，并进行收摄与放出。
回向功德，发愿，诵吉祥偈。
于吉祥之日，铁牛年（藏历），于氐宿月（藏历四月），
初四吉日，希日桑哈（Shri Singha）
由文殊喜金刚（Manjushri）善加弘扬，
愿一切众生获得最胜成就之吉祥！
文殊心咒修法仪轨
皈依佛法僧三宝，
殊胜三宝之化身。
文殊金刚（Manjushri Vajra）您，
直至菩提我皈依。
为利益十方一切众生，
修持文殊怙主（Manjushri），
以随顺根器之事业，
利益众生，发殊胜菩提心。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏས་སྦྱངས།），一切皆不可得，化为空性。
从空性中，生起无间断之慈悲之声。
心性本为空乐双运之明点。
从黄色邦（藏文：བྷཱུྃ་）字融化为光，
显空不二，化为金刚防护帐。
如卵形般，广大如虚空。
其中，从母音（藏文：མུ་）中生起乐空双运之红白色光。
遍布充满，中央为宫殿及座垫。
周遍显现，化为供养手印而燃烧。
其中央莲花月轮之上，自心
金色阿（藏文：ཨ་）字，放光后收摄，完全转变。
化为文殊金刚（Manjushri Vajra），身红色或金色，一面二臂。
双手持智慧宝剑与经书。
结金刚跏趺坐，五智光芒炽盛。
具足相好，以绸缎与珍宝严饰。
于顶上，于上师之体性中，本尊为
释迦狮子（Shakya Simha），触地印，等持坐姿。
显现为最胜化身之形象。
从无量诸佛之智慧心性中，
从广大显现之冈底斯海（Mount Kailash）刹土中，
迎请禅定智慧，融入无二。
于顶上本尊心间月轮上，
金色阿（藏文：ཨ་）字，被咒语围绕。
降下甘露之流，思维加持自身。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 释迦牟尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ）

【English Translation】
Abiding in the lotus,
Upon the white lotus in the heart,
The sun and moon (Tibetan: ཟླར་མཾ་དམར་སེར།), surrounded by the seed syllable (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, Chinese literal meaning: la).
Rays of light emanate, benefiting oneself and others.
Meditate that all phenomena are the nature of the deity.
Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ)
Merely remembering grants supreme accomplishments,
Destroying all demons and obstacles.
Therefore, you are known as the Giver Vajra,
Renowned in the boundless Buddha fields.
At the end of the session, offer worship and mandala,
Homage to the supreme Giver Vajra,
Manjushri, the mighty one,
Great hero, greatly renowned,
Always subduing the untamed.
Thus praised, request forgiveness, and perform drawing in and sending out.
Dedicate the merit, make aspirations, and recite auspicious verses.
In the auspicious time, the Iron Ox year (Tibetan calendar), in the month of Drozhin (Tibetan fourth month),
On the fourth auspicious day, Shri Singha
Well propagated by Manjushri Delightful Vajra,
May all beings obtain the glory of supreme accomplishment!
The Sadhana of the Manjushri Mantra
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
The embodiment of the supreme Three Jewels.
Manjushri Vajra, you,
Until enlightenment, I take refuge.
For the benefit of all sentient beings in all directions,
Having practiced Manjushri, the Protector,
Through activities that tame according to their needs,
To benefit beings, I generate the supreme mind.
Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏས་སྦྱངས།), all is unattainable, transformed into emptiness.
From emptiness, arises the uninterrupted sound of compassion.
The nature of mind is the bindu of union of bliss and emptiness.
From the yellow Bhum (Tibetan: བྷཱུྃ་) syllable melting into light,
Appearance and emptiness are inseparable, transforming into a Vajra protection tent.
Like an egg shape, vast as the sky.
Within it, from the vowels (Tibetan: མུ་) arises the red and white light of bliss and emptiness.
Pervading and filling, in the center is the palace and seat.
Universally appearing, blazing as offering mudras.
In its center, on the lotus and moon, one's own mind,
The golden A (Tibetan: ཨ་) syllable, radiating light and then gathering, completely transformed.
Into Manjushri Vajra, body red or golden, one face, two arms.
The hands hold the wisdom sword and the book.
Seated in Vajra posture, blazing with the five wisdom lights.
Endowed with marks and signs, adorned with silks and jewels.
On the crown of the head, in the nature of the guru, the lineage lord is
Shakya Simha, earth-touching mudra, seated in equipoise.
Appearing in the form of the supreme emanation body.
From the wisdom mind of the infinite Buddhas,
From the realm of Mount Kailash, which appears vast,
Inviting the wisdom of meditation, merging into non-duality.
On the moon seat in the heart of the lineage lord on the crown of the head,
The golden A (Tibetan: ཨ་) syllable, surrounded by mantras.
A stream of nectar descends, contemplate blessing one's own being.
Om Muni Muni Maha Muni Shakyamuni Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཐར་བླ་མ་སྟོན་པ་སོགས། སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་རིག་སྔགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་བརླབས་བསམ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ། །ཟླ་སྟེང་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་དོན་གཉིས་བྱས། །འཁོར་འདས་དངས་བཅུད་རང་ཐུགས་བསྟིམ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླ་ཐུན་མཚམས་དབྱངས་གསལ་དང་། །རྟེན་སྙིང་བཟླ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། །མཆོད་བསྟོད་མདོ་སྡེ་བཀླག་སོགས་བྱ། །ཐུན་མཐར་སྤྱི་བོའི་རྒྱལ་བ་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ། །འོད་ཞུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་མཁའ་ལ་ཐིམ། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་ལ་སུས་འབད་པ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། །མྱོང་བ་ཚད་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡཱ། བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་པས། །གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེ ། ཟླ་ཚེས་ལའོ་དོན་ཡོད་དོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །འདབ་སྟོང་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཞི་
5-38-20a
འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ཟེའུ་འབྲུར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མཐིང་ཀས་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་མེ་རི་འབར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །སྒྲིབ་པའི་མུན་བཅོམ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་བ་ར་ད་མུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ བཅུ་དྲུག་དཔལ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག །བཟླས་པས་སྒྲིབ་བྱང་ནད་གདོན་ཚང་ཚིང་བསྲེག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་རྒྱས་འགྱུརཿ ས་མ་ཡཱཿ གུ་ཧྱཿ འཇམ་དཔལ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་མེ་རྟ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་དྷཱིས་བཀོད་པ་དགེ༔ ༈ །།འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ་ཨེ་མ་ཧོཿ མཚོན་ཆའི་སྙིང་པོ་མུ་རུ་ཤར། །གང་ལ་དམིགས་པ་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །ཧ་ར་ཧཿཡི་རང་བཞིན་ལ། །མཾ་ཡིག་ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེར་འདུས། །ཡུམ་འཁྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །སྲོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཕཊ་ལས་གནམ་ལྕགས་མེ་ཟེར་འཕྲོ། །གྲིབ་དང་གདོན་དང

【现代汉语翻译】
ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Ha Munaye Svaha)之后，向根本上师、导师等，以及圆满正等觉释迦牟尼佛顶礼、供养、皈依。祈请加持我的相续。如此一心祈请。
尤其为了迅速成就文殊智慧明咒，观想加持。之后，于自己心间中央，于月轮之上，有ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，为咒语所围绕。放光上供诸佛，下济众生，成办二利。轮回涅槃之精华融入自心。
念诵：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (Om Ara Pa Tsa Na Dhi)于座间修习时，声音清晰。念诵所依之本尊心咒，并作祈请。行持供养、赞颂、读经等。于座修结束之际，向头顶之诸佛，以恭敬之心，从心底祈请。光芒融入自身心间。自身化为光芒融入虚空。观照显空不二之法身自性。之后再次从空性中生起，并作回向发愿。
如是，上师与本尊二者，若有人精进修持无别之法，则将获得二种成就，并通过亲身体验如实证悟。
萨玛雅！班德·洛哲·哲美（Bande Lodro Drime）于青年时期所著，善哉！于某月某日完成，意义殊胜！吉祥！
以下为《文殊秘密修法》。从空性光明之中，刹那间，于千瓣莲花、月轮、日轮之上，自身化现为金刚利刃，身色如虚空。面带寂静微笑，具三目，呈正直忿怒之相。右手高举智慧宝剑，左手持持乌巴拉花，花蕊上有金刚杵。以丝绸、珍宝、鲜花、蓝色哈达为庄严。双足跏趺坐。具足五种智慧，身放光芒，如火焰般炽燃。于心间日轮之上，有种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其外围为咒语围绕。智慧光明遍布虚空。遣除一切障碍黑暗，显现一切万法为法身。
念诵：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་བ་ར་ད་མུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ (Om Manjushri Vajra Tikshna Vara Da Mu Hum Phet Svaha)十六尊，增长威力，金刚十六字。念诵此咒，可清净业障，遣除疾病、邪魔、污垢。增长智慧、力量、威德。
萨玛雅！古雅！文殊吽字修法，于火马年九月十一日，由谛（Dhi）书写，善哉！
《文殊金刚利刃》：仅忆念，即能断除诸障。伟大的金刚之法，赐予殊胜成就，稀有啊！
利刃之精华，光芒四射。凡有所指，皆能斩断并解脱。哈RA哈（Hara Ha）之自性中，མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，融入顶髻之圆点。与明妃相拥，具足五种智慧。命根即是心间之种子字。
从 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字中，放射出铁陨石般的火焰。遣除污垢、邪魔等。

【English Translation】
After Hā Munaye Svāhā, I prostrate, offer, and take refuge in the root guru, the teacher, and so forth, as well as the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. I pray that you bless my lineage. Thus, I pray with one-pointed devotion.
Especially in order to quickly accomplish the wisdom mantra of Manjushri, contemplate the blessings. Then, in the center of one's own heart, on a moon disc, there is the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), surrounded by mantras. Light radiates, making offerings to the noble ones and benefiting beings. The essence of samsara and nirvana is absorbed into one's own heart.
Recite: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (Om Ara Pa Tsa Na Dhi). During the session, the sound should be clear. Recite the heart mantra of the chosen deity and make prayers. Perform offerings, praises, and read scriptures. At the end of the session, to the Buddhas above the crown of the head, pray with reverence from the bottom of your heart. The light dissolves and is absorbed into one's own heart. One's own self dissolves into light and merges into space. Behold the natural face of the Dharmakaya, which is emptiness and appearance inseparable. Then arise again as the deity and dedicate the merit and make aspirations.
Thus, if one diligently practices the inseparable methods of the guru and the yidam, one will gain power over the two siddhis and realize them through experiential realization.
Samaya! Bande Lodro Drime wrote this in his youth, may it be virtuous! Completed on a certain date of a certain month, may it be meaningful! Shubham!
The following is the 'Secret Practice of Manjushri'. From the state of emptiness and luminosity, in an instant, on a thousand-petaled lotus, moon, and sun seat, one transforms into Vajra Sharp, the color of the sky. With a peaceful smile, three eyes, and an upright wrathful demeanor. The right hand raises the wisdom sword into the sky. The left hand holds an utpala flower, marked with a vajra on its stamen. Adorned with silks, jewels, flowers, and blue garlands. Seated in the vajra posture. Possessing the five wisdoms, radiating light like a blazing mountain of fire. At the heart, on a sun disc, is the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Surrounded by a garland of mantras. Wisdom light pervades the sky. Destroying the darkness of obscurations, all phenomena arise as the Dharmakaya.
Recite: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་བ་ར་ད་མུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ (Om Manjushri Vajra Tikshna Vara Da Mu Hum Phet Svaha). Sixteen deities, increasing power, the sixteen Vajra syllables. Reciting this mantra purifies obscurations, removes diseases, evil spirits, and defilements. Increases wisdom, strength, and glory.
Samaya! Guhya! The Hum practice of Manjushri, written by Dhi on the eleventh day of the ninth month of the Fire Horse year, may it be virtuous!
《Vajra Sharp Manjushri》: By merely remembering, it cuts through all obscurations. The great Vajra Dharma, bestows supreme accomplishments, how wondrous!
The essence of the blade, radiates light. Whatever it aims at, it cuts and liberates. In the nature of Hara Ha, the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam) merges into the bindu on the crown of the head. Embraced by the consort, possessing the five wisdoms. The life force is the seed syllable in the heart.
From the syllable ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phet), meteoric flames radiate. Removing defilements, evil spirits, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱད་དང་ནད། །འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་གཅོད། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་བཅས་བཅུ་དྲུག་པ། །བཟླས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངོན་དུ་འགྱུར། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཀྱང་བསྐྱེད། །བཅུ་དྲུག་ཕོ་ཉའི་འདུ་བར་སྤྱོད། །གསང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
5-38-20b
བཟླས་ན། །དང་པོ་རྨི་ཉམས་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས། །གནོད་པ་ཞི་བའི་སྔ་སྟས་ཡིན། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས། །ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བར་འཆར། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་གང་འགྲུབ་བཟླ། །ནད་གདོན་བྱད་གཏད་སྤུར་མ་རྣམས། །མེ་ལ་བསྲེགས་བཞིན་རྨིངས་ནས་འཇིག །དེ་ནས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས། །ལུས་བདེ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་སྟོབས་འཕེལ། །དེ་ནས་སེམས་རྩལ་རབ་རྒྱས་པས། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས། །འབད་མེད་མདུན་དུ་འགུགས་པར་ནུས། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །ཡི་དམ་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་དཔལ་རྣམས་ཀུན། །དངོས་སྩོལ་ལ་སོམ་ཉི་བྲལ། །དེ་བས་གསང་སྟེ་ཉམས་སུ་ལོངས། །ས་མ་ཡཱ། གོང་ཚེས་ལའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈། །འཇམ་དཔལ་དྷཱི་སྒྲུབ་བཞུགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱི་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཨུཏྤལ་སྟེང་དུ། པོད་རལ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །དེ་ཡི་སེང་ཁྲིར་རྒྱབ་བརྟེན་བཞེངས་ཚུལ་གྱིས། །གཡས་སུ་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐོད་དབྱུག་གཡས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་བེ་ཅོན་གདེངས། །གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་
5-38-21a
ཐུགས་ཀར་གདེངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །གནས་ཁྲོ་བོ་གསུམ་པད་ཉེར་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དུག་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཁ་སྦུབ་དུ་མནན་པའི་གདན་ལ་གནོན་པའི་སྟབས་དང་མདུན་དུ་ཐུར་ལ་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས། གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེས་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་དྷཱིཿཡིག་དང་། །ཁྲོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃཿ མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བསྒོམ་པའི་ལྷ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཚད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ།

【现代汉语翻译】
能断除所有邪魔与疾病，
能断除所有违缘障碍。
念诵包含'སྭཱ་ཧཱ'（藏文， स्वाहा， Svāhā， 斯瓦哈）和'ཨོཾ'（藏文， ॐ， Oṃ， 嗡）的十六字真言，
能生起十六种喜悦，
能证悟那十六种境界。
还能生起十六妙龄的青春光彩，
能役使十六位使者。
秘密念诵一百零八遍，
最初会出现轻微的噩梦，
这是消除灾难的预兆。
之后念诵一千遍，
能战胜敌对势力，
最初会在梦中清晰地显现。
之后尽力念诵，
疾病、邪魔、诅咒和尸语，
如同被火焚烧般彻底摧毁。
之后尽力念诵，
能使身体安乐、声音悦耳、心力增长。
之后心力会极度增长，
通过念诵能毫不费力地
召唤两种成就到面前。
空行母众会给予授记，
本尊上师会给予摄受。
金刚能赐予一切荣耀，
真实不虚。
因此，秘密地修持吧！
萨玛雅！
圆满日！
吉祥！
现在开始修持妙音智慧尊：
从空性中，于狮子宝座莲花月轮之上，
从'དྷཱི'（藏文，धी， Dhīḥ， 德嘿）字生出妙音智慧尊，身色藏红花色。
一面四臂，于莲花之上，
手持经书、宝剑、弓箭。
以丝绸和珍宝花朵为庄严，
以金刚跏趺坐姿安住，身发智慧光芒。
其狮子宝座后有靠背，
右侧是身之忿怒尊降阎魔尊，
身色白色，忿怒相，右手持颅杖。
后方是语之忿怒尊降阎魔尊，
深红色，右手高举莲花钺刀。
左侧是意之忿怒尊降阎魔尊，
深蓝色，右手挥舞金刚钺刀。
所有忿怒尊的左手都以忿怒印
指向心间。
身着尸林装束，身发智慧火焰。
三位忿怒尊安住在莲花之上，莲花下是二十四位天神，再下是梵天、自在天、遍入天等三毒的掌控者，以面朝下的姿势被压在座垫上，三位忿怒尊以向下俯视的姿态安住。
以三字明加持，
圆满了五种智慧的殊胜灌顶。
主尊心间的莲花月轮上有'དྷཱིཿ'（藏文，धीः， Dhīḥ， 德嘿）字，
三位忿怒尊的心间日轮之上，有
心咒'ཧཱུྃཿ'（藏文， हूँ， Hūṃ， 吽），深蓝色，从中发出光芒遍布虚空。
迎请十方诸佛的智慧妙音智慧尊，
以及眷属三位忿怒尊，
融入观想的本尊，无二无别。
'ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ'（藏文， हूँ ह्रीः， Hūṃ Hrīḥ， 吽 舍）一切诸佛智慧自在妙音智慧尊，
是真实通达真理的量之自性。
其智慧与般若如同虚空般无垠。

【English Translation】
Cuts off all evil spirits and diseases,
Cuts off all adverse conditions.
Reciting the sixteen-syllable mantra including 'སྭཱ་ཧཱ' (Tibetan, स्वाहा, Svāhā, 'Svaha'), and 'ཨོཾ' (Tibetan, ॐ, Oṃ, 'Om'),
Generates sixteen kinds of joy,
Realizes those sixteen states.
Also generates the splendor of sixteen-year-old youth,
Employs the assembly of sixteen messengers.
Secretly reciting one hundred and eight times,
Initially, there will be slight disturbances in dreams,
This is a sign of pacifying harm.
Then, reciting one thousand times,
Victorious over enemies in battle,
Initially, dreams will appear clearly.
Then, recite as much as possible,
Diseases, evil spirits, curses, and corpses,
Are destroyed from the roots as if burned by fire.
Then, by reciting as much as possible,
Body becomes comfortable, voice becomes melodious, mind becomes strong.
Then, mental strength greatly increases,
Through recitation, one can effortlessly
Summon two kinds of accomplishments to the front.
The assembly of Ḍākinīs will give prophecies,
The Yidam and Lama will protect.
The Vajra bestows all glories,
Truly without doubt.
Therefore, practice secretly!
Samaya!
Completion day!
May there be auspiciousness!
Now begins the practice of Mañjuśrī Dhī:
From emptiness, upon a lion throne lotus moon disc,
From the syllable 'དྷཱི' (Tibetan, धी, Dhīḥ, 'Dhih') arises youthful Mañjuśrī, saffron in color.
One face, four arms, upon a lotus,
Holding a book, sword, bow, and arrow.
Adorned with silk and precious flower ornaments,
Residing in vajra posture, blazing with wisdom light.
Behind that lion throne is a backrest in the form of a raised posture,
To the right is the wrathful form of the body, Yamāntaka,
Body color white, wrathful appearance, right hand holding a skull club.
Behind is the wrathful form of speech, Yamāntaka,
Dark red, right hand brandishing a lotus chopper.
To the left is the wrathful form of mind, Yamāntaka,
Dark blue, right hand brandishing a vajra chopper.
All left hands hold a threatening mudra,
Pointing towards the heart.
Adorned with charnel ground ornaments, blazing with wisdom fire.
The three wrathful ones reside on lotuses, below which are twenty-four deities, and below them are Brahma, Īśvara, Viṣṇu, the masters of the three poisons, pressed face down on the seat, with the three wrathful ones looking downwards.
Blessing with the three seed syllables,
Completely perfecting the supreme empowerment of the five wisdoms.
At the heart of the main deity, on a lotus moon disc, is the syllable 'དྷཱིཿ' (Tibetan, धीः, Dhīḥ, 'Dhih'),
At the heart of the three wrathful ones, on a sun disc, is the
Heart mantra 'ཧཱུྃཿ' (Tibetan, हूँ, Hūṃ, 'Hum'), dark blue, from which rays of light spread throughout the sky.
Inviting the wisdom of Mañjuśrī, the power of all Buddhas of the directions and times,
Together with the retinue of three wrathful ones,
Merging into the visualized deity, inseparable.
'ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ' (Tibetan, हूँ ह्रीः, Hūṃ Hrīḥ, 'Hum Hrih') Mañjuśrī, the wisdom and power of all Buddhas,
Is the very essence of valid cognition that truly understands reality.
His wisdom and knowledge are like the sky, boundless.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་རང་ཤར་བ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་འཇོམས་པའི་གཉེན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདོད་ནས་རང་གི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པའི། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྤུབས་ལས་བདག་གྲོལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ། །
5-38-21b
འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཨོཾ་མ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། སོ་སོ་ནས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པས་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་ཚད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཟེར་བའི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་བཞི་མ་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་འོར་མཐོང་ཞིང་བརྡ་དོན་སྤྲད་པ་ལ། སླར་མི་ལོ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་སོང་བས་ཕག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་གསུམ་ལ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾཿ ༈ །།འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ། །བདེ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །མོས་གུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར། གསོལ་བཏབ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་སྤྱི་བོ་ནས། །རང་ལུས་ཐེམ་མེར་གང་བར་བསམ། །ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་པལ་བདེ་བ་ཆེ། །དམར་སེར་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་ཅན། །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར། །བདེ་ཆེན་དངས་མའི་བདུད་རྩི་ཀུན། །བཀུག་སྟེ་བདག་སྙིང་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་
5-38-22a
ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ནི་བཟླ། །ཉི་ཤར་རྒྱལ་ཁམས་འོད་ཀྱིས་གང་། །མེ་ཏོག་འཐུ་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འདུ། །ཁྲི་ལ་འདུག་དང་མཁའ་ལ་འཕུར། །གང་རུང་རྨིས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །གསང་བ་ཐོ་རངས་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། །སྙིང་གའི་དྷཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་མེར་གྱིས་ཞུ། །ཐམས་ཅད་དངས་མ་འོད་ལྔའི་མདངས། །འུབ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་གང་། །གཉུག་མའི་སྲོག་དང་དབྱེར་མ

【现代汉语翻译】
向着引路明灯的您，我顶礼赞颂！
您那慈悲的妙力自然显现，
是破除未悟、邪见、疑惑的良友。
忿怒之王，具德阎魔敌！
向着三族化身及其眷属，我顶礼赞颂！
从初始就与自心无二无别的，
殊胜本尊，凭借您的威力加持，
愿我从无明之卵的空壳中解脱，
智慧光明得以增长！
如此思念，念诵：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 赫 吽 (Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ Hūṃ)
念诵四十万遍，以及：嗡 玛 希日 雅 玛 达 嘎 泽 纳 泽 嘎 吽 (Oṃ Ma Shrī Ya Mānta Ka Dzi Na Dzik Hūṃ)，嗡 曼 殊 日 雅 玛 达 嘎 阿 罗 勒 嘎 吽 (Oṃ Mañju Shrī Ya Mānta Ka A Ro Lik Hūṃ)，嗡 曼 殊 日 雅 玛 达 嘎 班 匝 德 日 嘎 吽 (Oṃ Mañju Shrī Ya Mānta Ka Badzra Dhrik Hūṃ)。
每种咒语各念诵十万遍，会出现各种瑞相，并获得成就。
据说这是以前量法的坛城，梦中清晰地显现了文殊寂静忿怒四尊本尊，并传达了意义。
之后过了大约二十五年，在猪年二月初三，蒋巴嘉瓦（'jam dpal dgyes pa，文殊喜金刚）于惹多杰彭措（rdza rdo rje 'phen phyug）的山脚下记录下来，愿一切吉祥！
芒嘎拉姆（maṅga laṃ，吉祥）！
文殊大乐成就法。
首先是外修：
在自己的头顶上方的莲花月轮之上，
文殊菩萨，红色身，四只手，
与乐空佛母无二结合。
以虔诚之心向十方诸佛祈祷大乐，
从结合之处，
降下甘露之流，从头顶，
充满自己的身体。
内修的次第是：
自己就是文殊大乐，
红色身，发髻，持有弓箭，
与佛母无二结合，
在心间的莲花月轮之上，
心咒 德 赫 (dhīḥ， धीः，dhīḥ，智慧) 被咒语围绕。
光芒四射，供养诸佛，净化众生的业障。
显现世间皆为大乐清净刹土，
一切皆为金刚咒语之声。
祈请所有大乐清净的甘露，
融入自己的心间。
嗡 曼 殊 日 嘉 纳 萨 瓦 玛 哈 萨 卡 吽 阿 (Oṃ Mañju Shrī Jñāna Satva Mahā Sukha Hūṃ Āḥ)
念诵十万遍秘密咒王。
太阳升起，国度充满光明，
采摘鲜花，演奏音乐，
年轻的眷属供养聚集。
梦见坐在宝座上或在空中飞行，
无论如何，必定成就。
秘密的黎明时分，
自己观想为文殊父母。
首先呼出三次浊气。
从心间的 德 赫 (dhīḥ， धीः，dhīḥ，智慧) 中发出光芒，
轮回涅槃的一切显现，
都融化为大乐的自性。
一切都化为清净五光的彩虹，
聚集融入自身。
与本来的生命无二无别。

【English Translation】
I prostrate and praise you, the lamp for beings!
The power of your compassion naturally arises,
A friend who destroys ignorance, wrong views, and doubts.
Wrathful King, glorious Yamantaka (gShin rje gshed, Destroyer of Yama)!
I prostrate and praise the emanations of the three families and their retinues!
By the power and blessing of you, the supreme deity,
Who from the very beginning is one with my own mind,
May I be liberated from the shell of the egg of ignorance,
And may the light of wisdom increase!
Thinking thus, recite: Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ Hūṃ
Recite four hundred thousand times, and: Oṃ Ma Shrī Ya Mānta Ka Dzi Na Dzik Hūṃ, Oṃ Mañju Shrī Ya Mānta Ka A Ro Lik Hūṃ, Oṃ Mañju Shrī Ya Mānta Ka Badzra Dhrik Hūṃ.
Reciting each mantra one hundred thousand times will cause various signs to appear and attainments to be achieved.
It is said that this was formerly the mandala of valid cognition. In a dream, the four deities of Manjushri's peaceful and wrathful forms appeared clearly and conveyed their meaning.
After about twenty-five years, on the third day of the second month of the Pig year, Jampal Gyepa ('jam dpal dgyes pa) wrote it down at the foot of Rdza Dorje Phenphyuk (rdza rdo rje 'phen phyug). May it be auspicious!
Maṅga laṃ!
The Great Bliss Sadhana of Manjushri.
First, the outer practice:
Above one's own head, on a lotus and moon seat,
Manjushri, red-yellow in color, with four hands,
In union, inseparable from the Blissful Mother.
With devotion, pray to the Buddhas of all directions for great bliss,
From the juncture of union,
A stream of nectar arises, from the crown of the head,
Imagine it filling your body completely.
The sequence of the inner practice is:
Oneself as Manjushri Great Bliss,
Red-yellow, with a topknot, holding bow and arrow,
In union, inseparable from the Mother,
In the heart, on a lotus and moon seat,
The heart essence Dhīḥ (dhīḥ， धीः，dhīḥ，wisdom) is surrounded by mantras.
Light radiates, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of beings.
All phenomena and existence are the pure land of great bliss,
Everything resounds with the sound of the vajra mantra.
Invite all the nectar of great bliss and purity,
And imagine it dissolving into your heart.
Oṃ Mañju Shrī Jñāna Satva Mahā Sukha Hūṃ Āḥ
Recite the king of secret mantras one hundred thousand times.
The sun rises, the kingdom is filled with light,
Flowers are picked, music is played,
A gathering of youths makes offerings.
If you dream of sitting on a throne or flying in the sky,
Whatever it may be, it will surely be accomplished.
At the secret time of dawn,
Visualize yourself as Manjushri and consort.
First, exhale impure air three times.
From the Dhīḥ (dhīḥ， धीः，dhīḥ，wisdom) in your heart, light radiates,
All phenomena and existence of samsara and nirvana,
Melt into the essence of great bliss.
Everything is gathered into the radiance of pure five-colored light,
Filling your body completely.
Inseparable from the original life force.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འོད་འབར་བསམ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་རླུང་། །ཅི་ལྟར་ནུས་པར་ཡུན་བསྲིང་གཟུང་། །ཞག་བདུན་འབད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཐབས་འདིས་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་རྩལ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད། །ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ རབ་ཚེས་ས་ཕག་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །།རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ་གསལ་བ་ཡི། སྙིང་ག་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའི་དབུས། །དངས་མ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །གཉུག་སྲོག་གཞོམ་མེད་ཨ་ཐུང་གསལ། །རྩ་གནས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཀུན། །ཨ་ཡི་རང་སྒྲར་བསམས་ལ་བཟླ། །དབྱངས་སམ་ཤུབ་བུ་ཡིད་བཟླས་བྱ། །ཞག་བདུན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འགྲུབ་རྟོགས་པ་སྐྱིད། །འཇམ་དཔལ་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་དང་འདྲ་བའོ། །ཨ་ལས་
5-38-22b
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །བྱིན་རླབས་ཨ་ཡི་སྤྲིན་དུ་བསྡུས། །གཉུག་མའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡང་ནི་དེ་འོད་སྣང་སྲིད་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་སྦྱང་། །ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སུ་གྱུར། །དངས་བཅུད་ཨ་ཡི་སྤྲིན་དུ་བསྡུས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡང་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་སད། །དངས་མ་ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །འདིས་ནི་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་འགྲུབ། །སྙིང་དབུས་ཨ་དཀར་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྩ་ཁམས་ནད་ཀུན་སྦྱང་བར་བསམ། །ཨ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བས་ནད་རྣམས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨ་ཡིག་གསེར་མདོག་འོད་བདུད་རྩིས། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན། །རྒྱས་པའི་དངས་བཅུད་རང་ལུས་དང་། །གནས་ཁང་གང་བསམ་རྒྱས་པ་འགྲུབ། །ཨ་དམར་བདེ་ཆེན་ཆགས་འོད་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་དང་དམིགས་བྱ་དེ། །བདེ་ཆེན་ངང་ཞུ་དངས་བཅུད་ཀུན། །རང་ཐིམ་རོ་མཉམ་ངང་བཟླས་ན། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ། །འདི་ནི་སྔ་མོ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་རང་ལ་བྱིན་ཕེབ་བར་རྨིས་པ། དེ་དུས་དེ་འདྲ་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ཡིད་ལས་རྡོལ་ཟབ། ས་མ་ཡ། དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཟང་པོ་དང་པོར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾཿ འདི་བས་ཟབ་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་དོ་དགེ། །། ༈ སྔགས་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་འགོར། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
5-38-23a
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས་འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་སྟོན་པ

【现代汉语翻译】
于不坏明点中观想光芒闪耀，具备四种结合的宝瓶气，尽力延长屏息时间。即使努力七天，也能获得成就。通过此方法，安乐暖热和智慧增长，金刚寿命和青春得以成就。这是极其深奥的意境之精髓，一旦修持，便会生起信心。萨玛雅！吉祥！于木猪年一月十五日，由Dhi在扎嘉寺写成。吉祥！
观想自身为红色文殊菩萨，具四臂，于心间珍宝之中央，在清澈五彩光芒的明点之中，观想本有不坏的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。所有脉络中气息的流动，都观想为“阿”字的自声并持诵。可以发出声音或默念，用心持诵。通过七天一心一意地禅修，可以成就金刚寿命，生起证悟的喜悦。这与文殊菩萨一个字的修法一样，如同心髓一般。从“阿”字中
散发出普贤供云，供养遍布虚空的诸佛及其眷属。将加持汇聚成“阿”字的云朵，观想融入本有的命气之中。或者，观想其光芒遍布显现与存在，净化三界众生的业障和烦恼。一切都化为文殊菩萨的声音。将精华汇聚成“阿”字的云朵，观想融入自己的心间。或者，观想轮回与涅槃的一切，都在平等大乐的境界中觉醒。清澈的“阿”字光芒化为云朵，观想融入自己的心间。通过这种方式，可以成就寿命、福德、证悟和无碍的记忆力、智慧。心间的白色“阿”字化为甘露，观想净化所有脉络中的疾病。如果念诵“阿”字数百万遍，通过净化业障，疾病也能迅速痊愈，对此毫无疑问。“阿”字化为金色光芒的甘露，显现与存在化为大乐珍宝之云。观想增长的精华充满自身和住所，增长便会成就。红色“阿”字化为大乐贪恋之光，显现与存在的一切和所缘境，都融入大乐之中，所有精华融入自身，在融为一体的境界中持诵，便能毫不费力地成就怀业。这在很久以前，我梦见“阿”字的大云亲自降临加持。那时，如此深奥的法门自然涌现于心间。萨玛雅！于吉祥的四月吉日写成。吉祥！没有比这更深奥的法了，善哉！
殊胜成就咒语之诀窍：在修持咒语之初，观想在自己的头顶上，在狮子座、莲花和月轮之上，有薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）释迦牟尼佛，被八大近侍弟子、十六罗汉等圣众如海般围绕。观想上师释迦牟尼佛

【English Translation】
Meditate on the blazing light within the indestructible bindu. Sustain the vase breath, which possesses the four combinations, for as long as you can. Even if you strive for seven days, you will attain accomplishment. Through this method, bliss, warmth, and wisdom increase. Vajra life and youth are accomplished. This is the essence of extremely profound intent. Once practiced, it will generate faith. Samaya! Auspicious! Written by Dhi at Dzagyal Monastery on the fifteenth day of the first month of the Earth Pig year. Auspicious!
Visualize yourself as red Manjushri with four arms. In the center of your heart, within a precious jewel, in the center of a clear five-colored light bindu, visualize the innate, indestructible 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). All the movements of the breath in the channels, contemplate as the natural sound of 'A' and recite it. You can recite it aloud or silently, with your mind. By meditating single-pointedly for seven days, you will accomplish vajra life and experience the joy of realization. This is like the heart essence of the one-syllable practice of Manjushri. From the 'A'
Emanate Samantabhadra's offering clouds, offering to all the Buddhas and their retinues pervading space. Gather the blessings into a cloud of 'A', and contemplate it dissolving into your innate life force. Alternatively, contemplate its light pervading appearance and existence, purifying the karmic obscurations and afflictions of sentient beings in the three realms. Everything transforms into the voice of Manjushri. Gather the essence into a cloud of 'A', and contemplate it dissolving into your heart. Alternatively, contemplate all of samsara and nirvana awakening into the state of equality and great bliss. The clear light of 'A' transforms into clouds, and contemplate it dissolving into your heart. Through this, you will accomplish life, merit, realization, and unimpeded memory and wisdom. The white 'A' in the center of your heart transforms into nectar, and contemplate it purifying all the diseases in your channels. If you recite 'A' millions of times, by purifying karmic obscurations, diseases will also be quickly healed, without any doubt. The 'A' transforms into golden nectar light, appearance and existence transform into a cloud of great bliss jewels. Contemplate the increasing essence filling your body and dwelling, and increase will be accomplished. The red 'A' transforms into the light of great bliss and desire, and everything in appearance and existence and the object of focus, dissolves into great bliss, all the essence dissolves into yourself, and by reciting in the state of oneness, you will effortlessly accomplish the activity of magnetizing. This was long ago, I dreamed that the great cloud of the letter 'A' personally descended and blessed me. At that time, such a profound Dharma naturally arose in my mind. Samaya! Written on the auspicious first day of the fourth month. Auspicious! There is no Dharma more profound than this, virtuous one!
The special secret instruction for accomplishing mantras: At the beginning of a mantra practice session, visualize on the crown of your head, on a lion throne, lotus, and moon disc, the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊) Shakyamuni, surrounded by a vast ocean of noble beings such as the eight close disciples and the sixteen Arhats. Visualize the Lama Shakyamuni

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་ཐུབ་དབང་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། མུ་ནེ་ཅི་རིགས་རེ་བཟླས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གང་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་གེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཚར་གསུམ་མམ་གཅིག་བཟླའོ། །དེས་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་ལས་ཐུབ་དབང་གི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་མུ་ནི་འདི་བཟླས་ན་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་རང་གི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ། ། ༈ །།སྔགས་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབས་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བརྩེགས་མ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ། མདུན་
5-38-23b
དུ་མཁའ་ཁྱབ་གསལ་བའི་སྟེང་། ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དམིགས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡཱ། ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་བཟླས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། སྐབས་སྐབས་སུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་བོར་ལན་རེ་སྦྱར་ཞིང་དེ་མིན་རྒྱུན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱ་སོགས། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་སོགས། ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས། ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་དབུ་མནན། སྭཱ་ཧཱས་མཐའ་བརྟེན་པའི་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པས་སྔགས་གང་བཟླས་ཀྱང་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཁོ་ནར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཆེད་དུ་མིན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི། ཚ

【现代汉语翻译】
念诵诸如'ཐུབ་དབང་'（藏文，能者，the capable one）等'ཐུབ་དབང་'（藏文，能者，the capable one）的名号，念诵各种'མུ་ནེ་'（藏文，牟尼，sage）之后，祈请'བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་'（藏文，薄伽梵能仁王及其眷属，Bhagavan, the capable one, along with his retinue）加持我的相续，赐予我所念诵的咒语无碍迅速成就之殊胜悉地。如此祈请后，观想'ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་'（藏文，能者及其眷属，the capable one, along with his retinue）化为红黄色的大乐光芒，从自己的头顶融入心间，加持自己的相续。然后念诵三遍或一遍'ཡེ་དྷརྨཱ་'（藏文，诸法，all dharmas）。这样咒语就能成就。在名为《般若波罗蜜多略义》的经文中说，念诵'ཐུབ་དབང་'（藏文，能者，the capable one）的特殊'མུ་ནི་'（藏文，牟尼，sage）咒语，对于咒语的修持没有障碍，并且能够迅速成就。为了将此意付诸实践，'མི་ཕམ་པས་'（藏文，麦彭巴，Mipham Rinpoche）于铁狗年十二月二十日记录下来，善哉！
这是一个特殊的咒语成就诀窍：在修习慈悲喜舍四无量心之后，观想从空性中，在莲花月轮之上，自己化现为红色金刚法，手持金刚铃杵，具有报身装束，以金刚跏趺坐姿安住。在红色三尖金刚杵的舌尖中央，观想一朵八瓣红莲，莲花中央有重叠的'ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་'（藏文，嗡啊吽，om ah hum，身口意），放射光芒。其周围环绕着母音、子音和缘起咒。前方虚空中，观想广阔无垠的供云，迎请诸佛菩萨降临，并一心祈请他们加持自己。念诵二十一遍或七遍：'ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡཱ།'（藏文，顶礼佛陀耶，顶礼达摩耶，顶礼僧伽耶，Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha）。然后说三遍：'三宝的真谛不会欺骗，请加持我，使一切咒语都能成就。'有时，在头部念诵一遍'ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།'（藏文，顶礼三宝，Homage to the Three Jewels）的咒语，其余时间持续念诵：'ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱ་སོགས། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་སོགས། ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས། ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，嗡啊吽等，am ah ka kha ga 等，ksha，诸法等，na ye svaha）。像这样，以'ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་'（藏文，嗡啊吽，om ah hum，身口意）加持头部，以'སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梭哈，svaha，成就）结尾，尽可能多地念诵母音、子音和缘起咒。观想十方三世诸佛菩萨和正法三宝的加持，以及轮回涅槃的一切精华，都化为文字和光芒，融入自己的舌头——金刚莲花和咒语之中，从而获得语金刚的一切加持。无论念诵什么咒语，都能无碍地产生力量。这就像如意宝珠和自在王一样。仅仅念诵这个，即使不是特别为了某个目的，也能自然而然地平息一切疾病、邪魔和罪障，增长寿命、福德和智慧。

【English Translation】
Reciting names of 'Thubwang' (Tibetan, the capable one) and repeating various 'Mune' (Tibetan, sage), supplicate that 'Bhagavan Thubpai Wangpo with his retinue' (Tibetan, Bhagavan, the capable one, along with his retinue) bless my continuum, granting the supreme siddhi of swiftly accomplishing the mantras I recite without obstacles. After such supplication, visualize 'Thubwang with his retinue' (Tibetan, the capable one, along with his retinue) dissolving into red-yellow light of great bliss, entering from the crown of your head into your heart center, blessing your continuum. Then recite three times or once 'Ye Dharma' (Tibetan, All dharmas). This will cause the mantra to be accomplished. In the text called 'Essence of the Prajnaparamita in Few Words,' it says that reciting this special 'Muni' (Tibetan, sage) mantra of 'Thubwang' (Tibetan, the capable one) will ensure that there are no obstacles to the practice of the mantra and that it will be swiftly accomplished. To put this meaning into practice, Mipham Rinpoche wrote this down on the twentieth day of the twelfth month of the Iron Dog year. May it be virtuous!
This is a special instruction for accomplishing mantras: After practicing the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, visualize from emptiness, on a lotus and moon disc, yourself as red Vajra Dharma, holding a vajra and bell, adorned with the attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture. At the center of the tip of the red three-pointed vajra tongue, visualize an eight-petaled red lotus, and in the center of the lotus, visualize stacked 'Om Ah Hum' (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་, om ah hum, body, speech, and mind), radiating light. Around it, visualize the vowels, consonants, and the dependent origination mantra. In the space in front, visualize a vast expanse of offering clouds, invite the Buddhas and Bodhisattvas to descend, and single-mindedly supplicate them to bless you. Recite twenty-one or seven times: 'Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya' (Tibetan, ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡཱ།, Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha). Then say three times: 'The truth of the Three Jewels is unfailing, please bless me so that all mantras may be accomplished.' Sometimes, recite the mantra 'Namo Ratna Trayaya' (Tibetan, ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Homage to the Three Jewels) once over the head, and otherwise continuously recite: 'Om Ah Hum, A A, etc., Am Ah, Ka Kha Ga, etc., Ksha, Ye Dharma, etc., Na Ye Svaha' (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱ་སོགས། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་སོགས། ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས། ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). In this way, seal the head with 'Om Ah Hum' (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་, om ah hum, body, speech, and mind), and conclude with 'Svaha' (Tibetan, སྭཱ་ཧཱ།, svaha, accomplishment), reciting as much as possible of the vowels, consonants, and the dependent origination mantra. Visualize that the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, and the essence of Dharma and the Three Jewels, all transform into letters and light, dissolving into your tongue—the vajra lotus and mantra—thereby obtaining all the blessings of speech vajra. Whatever mantra is recited, its power will arise without obstruction. This is like a wish-fulfilling jewel and a sovereign king. Merely reciting this, even if not specifically for a particular purpose, will naturally pacify all illnesses, evil spirits, and obscurations, and increase lifespan, merit, and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བསོད་ཤེས་རབ་ཉམས་རྟོགས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ། སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ། གནོད་བྱེད་ཚར་ཆོད། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་མདོར་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་གསང་
5-38-24a
སྔགས་རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་ཚང་པའི་གནད་མན་ངག་གི་ཐབས་མཁས་འདིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བཅད་ཀྱིས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ ཨི་ཐི་གསང་རྒྱ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པད་གདན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿ ཐུགས་དབུས་ཉི་གདན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསྒོམ། ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཟླ་པད་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུར་བསམ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་ལྟར་དང་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། བཟླ། དེ་ཡང་ཅི་
5-38-24b
འགྲུབ་བཟླས་པས་གྲུབ། །རབ་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། ལྷ་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གམ་རིགས་གསུམ་དུ་བསམ་སྟེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་འབྲུ་གསུམ་ལ་འདུས་པས་དེས་དངོས་གྲུབ་ལེན་འཐུག དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་ལྷ་གཅིག་སྔགས་གཅིག་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བས་འགྲུབ་བོ། །དེ་གྲུབ་ནས་མི་གསུང་མཉམ་བཞག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་བཞིན་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་འདིས་ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འགྲུབ་བོ་ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ༈ །།སྤོབས་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་འགྲུབ་

【现代汉语翻译】
愿智慧、证悟、功德、财富增长广大，愿能掌控显现与轮回，愿能摧毁一切障碍，愿能毫不怀疑地成就殊胜悉地。总而言之，所有诸佛菩萨、持明者、仙人、天神所宣说的秘密真言和明咒的所有悉地的根本，都无不包含在元音和辅音之中。所有真实的加持都圆满具足于缘起心要之中。凭借这窍诀的善巧方便，世间和出世间所有念诵真言的悉地都能一时圆满成就，其利益不可估量。
因此，通过禁语念诵此咒一百万遍，无论希求何种殊胜或共同悉地，都能如愿成就。萨玛雅，保密！这是甚深秘密。按照续部、传承和窍诀的意旨，蒋贝多杰（文殊金刚）于善行增长之水虎年八月二十五日书写。愿吉祥增长！
如此成就之后，观想自己为白色金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚界五部之首，代表一切诸佛菩萨之总集），手持金刚杵和铃，身着报身佛的庄严服饰。在自己头顶上方的月轮上，观想白色文殊菩萨，手持施予印和乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，蓝色莲花）。在其心间月轮上，观想红色观世音菩萨，手持施予印和莲花。在其心间为种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊）。在自己心间中央的日轮上，观想蓝色金刚手菩萨，右手持金刚杵，左手摇动铃。在其心间为种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）。或者，在金刚萨埵的三处（头顶、喉间、心间）的月轮、莲花、日轮上，观想三族姓尊（文殊菩萨、观世音菩萨、金刚手菩萨）和十方三世诸佛菩萨的身、语、意之本体为种子字。如常观想光芒放射和收摄，并将显现轮回观想为身、语、意的坛城。念诵ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）。
念诵越多越好，越多越能成就。如果能念诵三百万遍，就能毫无阻碍地成就悉地。将所有本尊观想为大秘密的同一体性，或者观想为三族姓尊，因为所有真言的究竟心要都包含在这三个种子字中，因此通过念诵这三个种子字就能获得悉地。如此成就之后，将一切都融入唯一的明点之中，像修持唯一本尊、唯一真言的吽字法一样进行修持，就能成就。
成就之后，安住于不言语、不散乱的等持之中，这是真言之王、大圆满的意义。像这样进行近修、近成就、修持、大修，就能在此生中成就殊胜的成就。萨玛雅，保密！
自生信心祈祷文： 祈请十方三世一切诸佛菩萨， 祈请文殊勇士垂听我祈愿， 愿我证得无惧金刚之心， 获得如虚空般广大之自信。

【English Translation】
May wisdom, realization, merit, and wealth increase greatly. May I control appearance and existence. May I destroy all obstacles. May I achieve supreme siddhi without doubt. In short, all the roots of the siddhis of secret mantras and vidyas uttered by all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Rishis, and Devas are contained in the vowels and consonants. All true blessings are fully contained in the heart essence of dependent origination. Through this skillful means of the key instructions, all the siddhis of mantra recitation in the world and beyond can be perfectly accomplished at once, and its benefits are immeasurable.
Therefore, by reciting this mantra one million times in silence, whatever supreme or common siddhi is desired will be accomplished as wished. Samaya, secret! This is a profound secret. According to the intent of the tantras, transmissions, and key instructions, Jampal Dorje (Manjushri Vajra) wrote this on the twenty-fifth day of the eighth month of the Water Tiger year, when virtuous deeds increase. May auspiciousness increase!
After accomplishing this, visualize yourself as white Vajrasattva (the head of the five families of the Vajra realm, representing the totality of all Buddhas and Bodhisattvas), holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of a Sambhogakaya Buddha. On a moon disc above your head, visualize white Manjushri, holding the gesture of generosity and an উৎপལ་ (utpala, blue lotus). In his heart, on a moon disc, visualize red Avalokiteshvara, holding the gesture of generosity and a lotus. In his heart is the seed syllable ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，啊). In the center of your heart, on a sun disc, visualize blue Vajrapani, holding a vajra in his right hand and ringing a bell in his left. In his heart is the seed syllable ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽). Alternatively, in the three places (crown, throat, heart) of Vajrasattva, on the moon, lotus, and sun discs, visualize the essence of the three family lords (Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani) and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times as seed syllables. Visualize light radiating and gathering as usual, and visualize appearance and existence as the mandala of body, speech, and mind. Recite ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum).
Recite as much as possible; the more you recite, the more you will accomplish. If you can recite three million times, you will accomplish siddhis without any obstacles. Visualize all the deities as the same essence of great secret, or visualize them as the three family lords, because the ultimate essence of all mantras is contained in these three seed syllables, and therefore you can obtain siddhis by reciting these three seed syllables. After accomplishing this, dissolve everything into a single bindu, and practice like the practice of the single deity and single mantra of the Hum syllable, and you will accomplish it.
After accomplishing this, abide in the samadhi of non-speaking and non-distraction, which is the meaning of the king of mantras, the Great Perfection. Practicing like this is approaching, near-accomplishing, practicing, and great-practicing, and you will accomplish supreme accomplishment in this life. Samaya, secret!
Prayer for Self-Confidence: I pray to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. I pray to the hero Manjushri to hear my prayer. May I attain the fearless Vajra mind. May I gain confidence as vast as the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མཛོད། །ཅེས་དམིགས་ཤིང་ནན་ཏན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། མཎྜལ་ཕུལ། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྷ་གང་འདོད་བསྒྱུར་ཆོག་གོ། བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་མོ། །མངྒ་ལཾཿ ༈ །།སྤོབས་སྒྲུབ་ངག་འདོན་ནི། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སུ་གྲགས་འབར་བ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེས། །
5-38-25a
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཤིས་པས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །ངེས་པའི་དོན་དུ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་ནམ་ཡང་མི་ཚོལ་བར། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་བདག་གི་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །རྨོངས་པའི་མུན་པར་འཐུམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་མཆོག་བསླུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཟེར། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་བཅུད་དུ་ལེན། །མདུན་མཁར་སྣ་ཚོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །འཆར་ཀའི་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་རང་སྒྲར་བཅས། །བདག་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སྩོལ། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ལུས་འབྱོར་དགེ་བར་བཅས། །བསྡོམས་ཏེ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྟན་ཐོག་འདི་རུ་གཟུངས་སྤོབས་གྲུབ་པར་མཛོད། །
5-38-25b
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་རིག་པའི་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཅན་མར། །མཉམ་སྦྱོར་མི་ཕྱེད་སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀཿ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འུབ་ཆུབ་ནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་དཔལ་གྲུབ་ཅིང་། །མི་ཟད་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རིག་པའི་ངང་དུ་རྒྱས་ནས་རང་གཞན་དོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རྟོགས་གློ་བུར་ལས་རླུང་མུན་པའི་ཚོགས། །རླན་མེད་སྤྲ་བའི་ཁྲོད་ད

【现代汉语翻译】
‘宝库’。如此专注并恳切祈祷，念诵妙吉祥最胜施金刚等的精华，献曼扎，立誓愿。可以随喜转变本尊。
我于生生世世中，不为恶分别念所转，心能自主，得诸佛加持入驻，愿能获得无畏大乐金刚。如是发愿。
吉祥圆满！
增智祈祷念诵文：
十方三世诸佛之智慧勇识，名为语自在而光芒万丈者，化现为妙吉祥童子之殊胜身，祈愿直至菩提护佑吉祥！
三世已逝之诸佛及其眷属众，于究竟之义乃是怙主您，除您之外，我等永不寻求其他救护，您乃我等唯一永恒之怙主。
为使沉浸于愚昧黑暗之众生，得见真实正法之光明，祈请您无欺之殊胜救护，以您智慧之光芒，滋养我等心莲。
于前方虚空中，在各种彩虹光芒和明点的中央，充满着无量供养的广大云海，显现出如旭日般光彩夺目、青春年少的妙吉祥，手持利剑和弓箭，跏趺而坐。
从其心间咒语之王中，如灯鬘般次第显现元音和辅音字母，传承不断，从其口中发出自然之音声，融入我等心间。
祈请怙主妙吉祥，以慈悲垂念，以智慧之光照耀，迅速融入我等心中，加持我等，赐予总持、辩才与智慧。
我等将自身、财富以及三世所积之善根，汇聚成普贤供云，供养于怙主您，祈请您纳受，并于此座上成就总持与辩才。
祈请十方三世诸佛之智慧身，具足功德之圆满正觉莲花生，妙吉祥金刚利剑，加持我等相续。
大乐智慧之本体妙吉祥，空性智慧之自性妙音天女，无二融合于心间，如提拉嘎，于三世中不离不弃，愿能成就无死金刚寿命之光辉，无尽之总持、辩才、智慧与功德，于觉性中增长，无勤任运成就自他之利益，祈请加持！
未觉悟之突发业风，如无湿气之干柴堆。

【English Translation】
'Treasure Trove'. Thus focusing and earnestly praying, reciting the essence of Manjushri Supreme Giving Vajra etc., offering Mandala, making aspirations. One can transform the deity as desired.
In all my lives, may I not be swayed by negative thoughts, may my mind be free, may the blessings of the Buddhas enter, may I attain the fearless great bliss Vajra. Thus aspiring.
Mangalam!
The recitation for enhancing wisdom:
The wisdom hero of the Buddhas of all directions and times, known as the Lord of Speech, blazing with light, who has become the supreme form of youthful Manjushri, may he protect us with auspiciousness until enlightenment!
All the Buddhas with their sons who have passed in the three times, in the definitive meaning, you are the protector. Without seeking refuge in anyone else other than you, you alone are my eternal refuge.
For sentient beings enveloped in the darkness of ignorance, to illuminate the light of the true Dharma, may the rays of your infallible supreme refuge of knowledge, be absorbed as the essence into the lotus of my heart.
In the sky in front, in the center of various rainbows and spheres of light, in the midst of a great cloud of manifold offerings, youthful with the radiance of the rising sun, holding a sword and bow, sitting in the vajra posture.
From the king of mantras in his heart, like a garland of lamps, the vowels and consonants appear in succession, coming down through the lineage, with their own sounds from his mouth, dissolving into the center of my heart.
I pray, protector Manjushri, consider with compassion, light of the wisdom mind, quickly enter my heart, and bless me, grant me retention, eloquence, and intelligence.
Myself, others, the three times, body, wealth, and virtue, all combined into a cloud of Samantabhadra's offerings, I offer to you, protector, please accept them, and on this seat, accomplish retention and eloquence.
The wisdom body of all the Buddhas of all directions and times, glorious perfect Buddha Padmasambhava, I pray to Manjushri Vajra Sharp, please bless my lineage.
Manjushri, the essence of great bliss awareness, Saraswati, the nature of emptiness wisdom, inseparable union in the heart, like a tilaka, inseparable in the three times, may the glory of the immortal vajra life be accomplished, and all the inexhaustible retention, eloquence, intelligence, and qualities, increase in the state of awareness, and effortlessly accomplish the benefit of self and others, please bless!
Unrealized sudden karmic winds, like a pile of dry firewood without moisture.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་འཇོམས་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་ལྟ་འགྱེད་པར་མཛོད། །མི་དང་མི་མིན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །ཕ་རོལ་བྱད་སྟེམས་མི་ཤེས་བར་ཆད་བགེགས། །དག་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེས། །ལྷག་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞོམ་པར་མཛོད། །དངོས་ཀུན་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །མཁྱེན་གཉིས་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །རྒོལ་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་འཇོམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་པས་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བས། །རིང་ནས་
5-38-26a
འདྲིས་པའི་མུན་ཚོགས་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཟབ་རྒྱས་བློ་ཡི་སྣང་བ་འཕྲོ་བར་མཛོད། །ལྕེ་སྙིང་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བསྒྱུར་བྱེད་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ཚད་མའི་གཞུང་། །ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་སྦོར། །མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པའི་མེས། །དངོས་འཛིན་སྲིད་པའི་བུད་ཤིང་མཐར་བྱེད་པ། །དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དགོངས་པ་སྙིང་ལ་ཤར། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན། །མི་ཕྱེད་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། །མགྲིན་པར་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ་ནི། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་རྒུར་རོལ་བས་སྣ་ཚོགས་མིང་། །སྡེབས་ལེགས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བ་ཡིས། །རབ་སྙན་ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱངས་གསལ་འཕྲོ་འདུས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རབ་གསལ་སྨྲ་བ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་ཅིང་། །ཡུལ་དུས་གྲངས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་འཁྲུགས་ཉེས་པའི་རྙོགས་པ་ཞི་བ་སོགས། །སྒོ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་འཕྲུལ་གནད་ལ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་སྐྱེ་རྒུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་
5-38-26b
ཅིག །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར། །སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གནས། །ཀུན་ཀྱང་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གྲོལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི། །མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྒྱན་མཆོག་སློབ་མར་བཅས། །མདོར་ན་ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་མ་ཚིག་ཆེན་པོས་ཉེར་བསྐུལ་ནས།

【现代汉语翻译】
如火焰般燃烧！
以摧毁胜利的光芒，咒语的集合。
现在请将它们倾注于我的心中！
愿非人和人类的邪恶思想和行为，
以及他人施加的诅咒、无知的障碍和魔障，
皆被纯净、平等、金刚之心的智慧火焰，
彻底摧毁，永不残留！
愿万物皆空，大智慧的力量，
以二智如百万太阳般的光芒，
摧毁敌对、怀疑和衰败的黑暗。
愿超越一切的胜利之名传遍世间。
在心间中央，至尊的妙音天女（འཇམ་པའི་དབྱངས།，文殊菩萨，Mañjuśrī，gentle glory）
如晴空中太阳般闪耀，
驱散长久以来的黑暗，
并放射深邃广阔的智慧之光！
愿舌、心和宝剑化为金刚的自性，
转变为伟大的明咒，成为量度的根本。
愿无垢的词语分析智慧，
以及法称（ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།，Dharmakīrti，法称）的智慧充满我的心。
愿以未生大空的智慧之火，
彻底焚烧执着于实有的轮回之薪。
愿证悟究竟胜义的智慧，
以及吉祥龙树（ཀླུ་ཡི，Nāgārjuna，龙树）的意旨显现在我的心中。
愿如所有和所有之所如的一切知识，
以及不可分割的明空之心金刚，
那无与伦比的光明本初智慧，
皆融入喜金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，Garab Dorje，极喜金刚）的心续之中。
愿语自在天女（དབྱངས་ཅན།，Sarasvatī，辩才天女），语言的女王，
永远欢喜嬉戏，以各种名称，
编织成优美词句的花鬘，
成就最悦耳的诗歌瑜伽！
愿清晰的声音融合各种佛法，
愿莲花舌绽放出清晰的言语，
愿精通时、地、数的运用，
并善于理解内外缘起的关键！
愿平息元素紊乱的过患等，
以及身语意各种想法的奥秘，
以无畏的勇气成就瑜伽，
从而引导无量众生！
愿身体是空明的本尊坛城，
愿语言是空明的咒语自声显现，
愿心是明空的浩瀚光明，
愿一切皆解脱为明空智慧金刚！
愿文殊金刚（འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།，Mañjuvajra，文殊金刚）的身语意至尊，
与我的三门无别，成为一体，
并成就究竟的智慧身，
从而自发地利益一切众生！
如此祈祷的缘起力，
愿导师释迦王（ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།，Śākyamuni，释迦牟尼佛）、八大菩萨，
十六阿罗汉和殊胜的弟子眷属，
总而言之，十方三世一切诸佛菩萨，
以金刚之语郑重劝请，

【English Translation】
Like a blazing fire!
With the light of wisdom that destroys victory, a collection of mantras.
Now, please pour them into my heart!
May the evil thoughts and actions of humans and non-humans,
And the curses cast by others, ignorant obstacles, and demons,
Be completely destroyed by the pure, equal, vajra-heart's fire of wisdom,
Leaving nothing behind!
May all things be empty, the power of great wisdom,
With the light of two wisdoms like a million suns,
Destroy the darkness of opposition, doubt, and decay.
May the fame of victory over all directions spread throughout the world.
In the center of my heart, the supreme Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས།, 文殊菩萨, Mañjuśrī, gentle glory),
Shining like the sun in the clear sky,
Dispelling the darkness of long acquaintance,
And radiating the light of profound and vast wisdom!
May the tongue, heart, and sword transform into the nature of vajra,
Transforming into the great vidyā-mantra, the basis of measure.
May the stainless wisdom of word analysis,
And the wisdom of Dharmakīrti (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།, 法称, Dharmakīrti, fame of Dharma) fill my heart.
May the fire of unborn great emptiness wisdom,
Completely burn the firewood of clinging to reality in samsara.
May the wisdom that realizes the ultimate meaning,
And the intention of glorious Nāgārjuna (ཀླུ་ཡི, 龙树, Nāgārjuna, dragon tree) dawn in my heart.
May all aspects of knowable things, as they are and as many as they are,
And the indivisible clear-empty heart vajra,
That unsurpassed luminous primordial wisdom,
Be transferred into the heart stream of Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།, 极喜金刚, Garab Dorje, extreme joy vajra).
May Sarasvatī (དབྱངས་ཅན།, 辩才天女, Sarasvatī, eloquent one), the queen of speech, at my throat,
Always play in joy, with various names,
Weaving garlands of beautiful words,
Accomplish the yoga of the most melodious poetry!
May clear sounds merge with various aspects of the Dharma,
May the lotus tongue possess clear speech,
May I master the application of time, place, and number,
And be skilled in understanding the key points of inner and outer dependent arising!
May the disturbances of the elements be pacified, etc.,
And the secrets of various thoughts of body, speech, and mind,
Accomplish the yoga of fearless courage,
Thereby guiding countless beings!
May the body be the clear-empty mandala of deities,
May speech arise as the clear-empty self-sound of mantras,
May the mind abide as the clear-empty great luminosity,
May all be liberated into clear-empty wisdom vajra!
May the supreme body, speech, and mind of Mañjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, 文殊金刚, Mañjuvajra, gentle vajra),
Be inseparable from my three doors, becoming one taste,
And having accomplished the ultimate wisdom body,
May the benefit and happiness of all beings be spontaneously accomplished!
Through the auspicious connection of this prayer,
May the Teacher Śākyamuni (ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།, 释迦牟尼佛, Śākyamuni, king of the Shakyas), the eight great bodhisattvas,
The sixteen arhats and the excellent disciples,
In short, all the Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions,
Be earnestly urged by the great vajra words,

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ཀུན། །འཇམ་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་སྩོལ། །ཞེས་དམིགས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ།། ༈ །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་དང་། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་
5-38-27a
ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་སྲིད་པའི་འཁྲི་ཤིང་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་དུལ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྲུགས་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཆགས་པར་མི་འགྱུར། འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་དང་སྒྲ་ཡང་དག་བར་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་
5-38-27b
མི་དམིགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
所有智慧、慈悲和力量的自性，
全部汇集于文殊菩萨心间的明点之中，
请以光芒的形式赐予我的心间。
如此观想，诵读显密经文，如金刚语自在般。
善现，再者，菩萨摩诃萨的摩诃衍是这样的，即是陀罗尼之门，何为陀罗尼之门？ 字母平等性， 语言平等性， 字母之门，趣入字母。何为字母之门？何为趣入字母？ 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，因为不生之故，是诸法之门。 啰（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：啰）字，因为离尘之故，是诸法之门。 怕（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：怕）字，因为显示胜义之故，是诸法之门。 擦（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）字，因为不观察死殁和生之故，一切法无死殁和生，故为诸法之门。 纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字，因为离名且未得未失名之自性，故为诸法之门。 啦（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦）字，因为超越世间，且彻底摧毁有之蔓延、因和缘，故为诸法之门。 达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字，因为完全确定调伏和调伏之处，故为诸法之门。 巴（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）字，因为离系缚之故，是诸法之门。 吒（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）字，因为离搅动之故，是诸法之门。 萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字，因为不观察贪著，故不生贪著，不生系缚，故为诸法之门。 哇（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）字，因为语言之道和声音完全止息，故为诸法之门。 达（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）字，因为不离如是性，故为诸法之门。 亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，因为如实不观待，故为诸法之门。 札（藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：札）字，因为不观待骄慢，故为诸法之门。 嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字，因为不观察作者，故为诸法之门。 萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字，因为不观察平等性，故不离平等性，故为诸法之门。 玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字，因为不观察我所，故为诸法之门。 嘎（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）字，因为不观察去，故为诸法之门。 塔（藏文：ཐ་，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）字，因为不观察处，故为诸法之门。 匝（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字，因为不观察生，故为诸法之门。 刷（藏文：ཤྭ་，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：刷）字，因为不观待气息，故为诸法之门。

【English Translation】
The very essence of all wisdom, compassion, and power,
Completely gathered into the bindu of Manjushri's heart,
Please bestow it upon my heart in the form of light.
Thus visualizing, one should recite the sutras and tantras, like the lord of vajra speech.
Furthermore, Subhuti, the Mahayana of a Bodhisattva-Mahasattva is as follows: namely, the doors of dharani. What are the doors of dharani? Equality of letters, equality of language, the door of letters, entering into letters. What is the door of letters? What is entering into letters? A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) , because of non-arising, is the door of all dharmas. Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), because of being free from dust, is the door of all dharmas. Pa (藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa), because of showing the ultimate meaning, is the door of all dharmas. Ca (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Ca), because of not observing death and birth, all dharmas are without death and birth, therefore it is the door of all dharmas. Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na), because of being without name and not having obtained or lost the nature of name, it is the door of all dharmas. La (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), because of transcending the world and completely destroying the creepers, causes, and conditions of existence, it is the door of all dharmas. Da (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), because of being fully certain of taming and the place of taming, it is the door of all dharmas. Pa (藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa), because of being free from bondage, it is the door of all dharmas. Ta (藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta), because of being free from disturbance, it is the door of all dharmas. Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa), because of not observing attachment, therefore it does not become attached, it does not become bound, therefore it is the door of all dharmas. Va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va), because the path of speech and sound are completely cut off, it is the door of all dharmas. Ta (藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta), because of not moving from suchness, it is the door of all dharmas. Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), because of not observing as it is, it is the door of all dharmas. Pra (藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：Pra), because of not observing pride, it is the door of all dharmas. Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), because of not observing the doer, it is the door of all dharmas. Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa), because of not observing equality, therefore it does not depart from equality, it is the door of all dharmas. Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), because of not observing what is mine, it is the door of all dharmas. Ga (藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Ga), because of not observing going, it is the door of all dharmas. Tha (藏文：ཐ་，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：Tha), because of not observing place, it is the door of all dharmas. Ja (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja), because of not observing birth, it is the door of all dharmas. Shva (藏文：ཤྭ་，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：Shva), because of not observing breath, it is the door of all dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོའོ། །དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧྭ་
5-38-28a
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཏས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟུག་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་གང་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་འོང་བ་མེད་ཅིང་འདུག་པ་མེད་ལ་ཉལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཌྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་པ་མི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་འཆི་འཕོ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཡི་གེའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་ཡང་གང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དང་། གང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། གང་གིས་བསྟན་པ་དང་། གང་བྲི་བ་དང་། གང་སྣང་བ་དང་། གང་བཀླག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་
5-38-28b
ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཨ་

【现代汉语翻译】
དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘dhā’ 之意，因法界不可得，故为诸法之门。
ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘śa’ 之意，因寂止不可得，故为诸法之门。
ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘kha’ 之意，因等同虚空而不可得，故为诸法之门。
ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘kṣa’ 之意，因灭尽不可得，故为诸法之门。
སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘sta’ 之意，因赞叹不可得，故为诸法之门。
ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘jñā’ 之意，因智慧不可得，故为诸法之门。
རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘rta’ 之意，因烦恼不可得，故为诸法之门。
ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘ha’ 之意，因因不可得，故为诸法之门。
བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘bha’ 之意，因无有怖畏，故为诸法之门。
ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘tsa’ 之意，因颜色不可得，故为诸法之门。
སྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘sma’ 之意，因忆念不可得，故为诸法之门。
ཧྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘hwa’ 之意，因安乐不可得，故为诸法之门。
ཏས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘tas’ 之意，因信解不可得，故为诸法之门。
གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟུག་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘gha’ 之意，因稠密不可得，故为诸法之门。
ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘tha’ 之意，因成办不可得，故为诸法之门。
ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་གང་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་འོང་བ་མེད་ཅིང་འདུག་པ་མེད་ལ་ཉལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘ṇa’ 之意，因无有烦恼，故无所去、无所来、无所住、亦无睡眠，因无分别，故为诸法之门。
ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘pha’ 之意，因果不可得，故为诸法之门。
སྐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘ska’ 之意，因蕴不可得，故为诸法之门。
ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘yas’ 之意，因不安乐不可得，故为诸法之门。
ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘tsa’ 之意，因行持不可得，故为诸法之门。
ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། —— ‘ṭa’ 之意，因痛苦不可得，故为诸法之门。
ཌྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་པ་མི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་འཆི་འཕོ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཡི་གེའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། —— ‘ḍha’ 之意，因伺察不可得，究竟安住，无有死殁，亦无出生，故为诸法之门。此后便无文字之名相。
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་ཡང་གང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དང་། གང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། གང་གིས་བསྟན་པ་དང་། གང་བྲི་བ་དང་། གང་སྣང་བ་དང་། གང་བཀླག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གང་ཡང་མེད་དོ། —— 何以故？因此，对于任何事物，以何者施设名相，以何者言说，以何者指示，以何者书写，以何者显现，以何者读诵，如是之名皆不存在。
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། —— 善现 (Subhuti)，应如虚空般通达一切法。善现，此乃趣入陀罗尼之门，趣入开示‘阿’ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 等文字。
རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཨ་ —— 善现，菩萨摩诃萨以‘阿’

【English Translation】
‘dhā’ means it is the door of all dharmas because the realm of dharma is unattainable.
‘śa’ means it is the door of all dharmas because quiescence is unattainable.
‘kha’ means it is the door of all dharmas because it is unattainable as it is equal to the sky.
‘kṣa’ means it is the door of all dharmas because exhaustion is unattainable.
‘sta’ means it is the door of all dharmas because praise is unattainable.
‘jñā’ means it is the door of all dharmas because wisdom is unattainable.
‘rta’ means it is the door of all dharmas because afflictions are unattainable.
‘ha’ means it is the door of all dharmas because cause is unattainable.
‘bha’ means it is the door of all dharmas because there is no fear.
‘tsa’ means it is the door of all dharmas because color is unattainable.
‘sma’ means it is the door of all dharmas because memory is unattainable.
‘hwa’ means it is the door of all dharmas because happiness is unattainable.
‘tas’ means it is the door of all dharmas because faith is unattainable.
‘gha’ means it is the door of all dharmas because density is unattainable.
‘tha’ means it is the door of all dharmas because accomplishment is unattainable.
‘ṇa’ means it is the door of all dharmas because there is no affliction, therefore there is no going, no coming, no staying, and no sleeping, and because there is no conceptualization.
‘pha’ means it is the door of all dharmas because fruit is unattainable.
‘ska’ means it is the door of all dharmas because aggregates are unattainable.
‘yas’ means it is the door of all dharmas because discomfort is unattainable.
‘tsa’ means it is the door of all dharmas because conduct is unattainable.
‘ṭa’ means it is the door of all dharmas because suffering is unattainable.
‘ḍha’ means it is the door of all dharmas because observation is unattainable, abiding ultimately, there is no death or transmigration, and there is no birth. Beyond this, there are no terms for letters.
Why is that? Because there is no name for anything by which anything is designated, by which anything is spoken, by which anything is indicated, by which anything is written, by which anything appears, and by which anything is read.
Subhuti (善现), all dharmas should be comprehended like the sky. Subhuti, this is entering the door of the dharani, entering the teaching of letters beginning with ‘A’ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva with ‘A’

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེ་ནི་སྒྲ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྒྲ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་བློས་སྟོན་ན། དེ་ལ་ལེགས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་དང་ལྡན། བློ་གྲོས་དང་ལྡན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན། བློ་དང་ལྡན། དགའ་བ་དང་ལྡན། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ལས་ངག་སྙན་པ་ཐོས་ཀྱང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་ཐོས་ཀྱང་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་བས། མཐོ་བ་མེད་ཅིང་དམའ་བ་མེད་དེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲ་ལ་མཁས་
5-38-29a
པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདེན་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་མཁས་ཤིང་རྐྱེན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་པོ་རབ་དང་ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷའི་རྣ་བས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ཡང་། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ།། ༈ །དེ་ནས་དེ་
5-38-29b
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
如果能完全精通这些以'ཨ་'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等开头的字母，那么就不会执着于任何声音，一切都将通过法性（chos nyid）如实成就，并且能够精通了解声音。善现（rab 'byor），任何菩萨如果听闻这个关于进入以'ཨ་'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等开头的字母的手印，以及关于进入以'ཨ་'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等开头的字母的手印的这些语句，听闻之后能够受持、背诵、读诵和完全理解，并且以如理如实的智慧为他人宣说，那么应当知道他将获得二十种功德。哪二十种呢？
即：具有正念，具有智慧，具有领悟，具有聪慧，具有欢喜，具有惭愧，具有自信；并且能够获得这个无有烦恼、无有疑惑的总持之门；即使听到悦耳的声音也不会执着，即使听到恶语也不会生气，既不傲慢也不卑微，而是如理如实地安住；并且能够精通声音，精通蕴，精通界，精通处，精通谛，精通缘起，即精通因和缘；精通法性，精通了解根器的利钝，精通了解死亡和转生，精通获得天耳通，精通了解他人之心，精通了解宿命通，精通了解神变，精通了解漏尽，精通了解处与非处，精通于行和还，精通于行为，并且也能获得具有羞耻心和惭愧心。善现，这个进入以'ཨ་'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等开头的字母的总持之门，以无所缘的方式，是大菩萨摩诃萨的大乘。
然后，所有如来都意念合一，处于大平等之状态，在金刚界中，一切法本自成佛之三摩地中，安住于不动的状态，一切法都安住于唯名之字母轮。

【English Translation】
If one can fully master these letters beginning with 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), then one will not be attached to any sound, and everything will be truly accomplished through the nature of reality (chos nyid), and one will be able to master the understanding of sound. Subhuti (rab 'byor), any Bodhisattva who hears this mudra (phyag rgya) of entering the letters beginning with 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), and these words of the mudra of entering the letters beginning with 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), and after hearing them, is able to uphold, recite, read, and fully understand them, and also teaches them to others with proper and truthful wisdom, then it should be known that he will obtain twenty merits. What are the twenty?
Namely: having mindfulness, having wisdom, having realization, having intelligence, having joy, having shame, having confidence; and also obtaining this dharani gate (gzungs kyi sgo) that is without afflictions and without doubts; even hearing pleasant sounds, one will not be attached, and even hearing harsh words, one will not be angry, neither arrogant nor humble, but abiding in accordance with reality; and also being skilled in sound, skilled in aggregates (phung po), skilled in elements (khams), skilled in sources (skye mched), skilled in truths (bden pa), skilled in dependent origination (rten cing 'brel bar 'byung ba), that is, skilled in cause and condition; skilled in the nature of reality, skilled in knowing the superior and inferior faculties, skilled in knowing death and rebirth, skilled in obtaining divine hearing, skilled in knowing the minds of others, skilled in knowing the recollection of past lives, skilled in knowing the forms of miracles, skilled in knowing the exhaustion of defilements, skilled in knowing what is and is not the place, skilled in going and returning, skilled in conduct, and also obtaining skill in having shame and embarrassment. Subhuti, this dharani gate of entering the letters beginning with 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), in a way that is without objectification, is the Great Vehicle of the Great Bodhisattva.
Then, all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa) became of one mind, abiding in the state of great equality, in the Vajra realm, in the samadhi (ting nge 'dzin) of all phenomena being primordially enlightened, without wavering, with all phenomena abiding merely as names in the wheel of letters.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཨཿ རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར་གསལ་གྱུར་ནས། །བསྡུས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བརྟན། །དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བརྟན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་འདི་དག་ཕྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་གཡོས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཧོཿ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི། །དབུ་མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་གནས། །ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས། །སྒྲ་ཡི་མིང་གིས་
5-38-30a
ཐམས་ཅད་བསྡུས། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་དེ་ཉིད་ངེས། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་གྱི། །འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་མིང་། །ཚིག་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་སྨྲ་ཞིང་སྟོན། །དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད། །ཡི་གེ་མགོ་ནས་ཀྵཿལ་རྫོགས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བརྗོད། །མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ཏིག་ནི་ཤེས་རབ་མིང་དུ་སྨྲ། །ཤད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཚིགས་སུ་གཅོད། །ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཋ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཊ་ནི་སྣང་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཋ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་ཉིད། །ཌྷ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་དག་ཉིད། །ཎ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཐ་ནི་དྲྭ་བ་མངོན་རྫོགས་ཉིད། །ཏ་ནི་དྲྭ་བ་བརྟན་པ་ཉིད། །ད་ནི་དྲྭ་བ་ལྷམ་མེ་ཉིད། །དྷ་ནི་དྲྭ་བ་འཁྲིལ་བ་ཉིད། །ན་ནི་དྲ་
5-38-30b
བ་ཀུན་ཏུ་འགྱུར། །ཀ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཁ་ནི་སྙན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ག་ནི་ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །གྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ང་ནི་ཐུགས་ཀྱང་འཇི

【现代汉语翻译】
所谓‘嗡’，是由身、语、意金刚所生。
嗡！从极其坚固的白色阿字(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)中，
散发出极其微细的阿字，
照亮十方，
即使收摄，也依然稳固，不增不减。
由此，一切名相清晰闪耀，
散发和收摄亦是如此。
这是金刚成就的，
稳固生起的智慧之因。
嗡！ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་。诵念这些，六道世界十方无尽的土地，震动六种。
剧烈震动，
普遍震动，
一切法皆成为名相而已。
吽！然后，一切如来宣说此特别之语：
阿字是不空与空的，
中道亦无所缘。
一切唯名，诸佛皆，
安住于字母之鬘。
阿字显现种种，
四十二个，从ka开始的字母。
以声音之名，
总摄一切，于圆满正觉之王中，确立其真实。
唉玛火！稀有哉，奇哉！
四十五种大幻化之名，
是持有一切词语之处，
宣说并展示种种重大意义。
无实有之字母自性之心，
无我，离边，不可得，
然形状、颜色、名相之，
游舞，随心所欲地幻化并展示。
十方四时逝去之，
智慧，菩萨之身语意，
四十五尊坛城，
从字母之首至ksha结束。
心之自性即字母，
字母实有不存在。
无所缘，然彼即种种，
身语意之大轮。
身语意之稀有，
奇妙大幻化，极能引动。
于法界中以法界书写，
因此称之为字母。
首字是不谬之正道，
底格（藏文：ཏིག་）是智慧之名。
竖线是善巧方便，断绝相续。
阿字是不生之如是性。
塔字是幻化金刚。
扎字是显现之幻化。
塔字是幻化如意。
达字是幻化清净。
纳字是普遍幻化。
塔字是网之现证。
达字是网之坚固。
达字是网之明亮。
达字是网之缠绕。
纳字是网之普遍变化。
卡字是眼之意之胜。
卡字是耳之意之胜。
嘎字是鼻之意之胜。
嘎字是舌之意之胜。
昂字是意亦是...

【English Translation】
That which is called 'Om' arises from the Vajra of Body, Speech, and Mind.
Ah! From the utterly stable white A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无),
Emanate extremely subtle A's,
Illuminating the ten directions,
Even when gathered, they remain steadfast, without increase or decrease.
From this, all collections of names are clear and blazing,
Emanating and gathering are likewise.
This is the cause of the stable arising wisdom of Vajra accomplishment.
Ah! ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་。By uttering these, the boundless lands of the six realms in the ten directions shake in six ways.
They shake intensely,
They shake universally,
All dharmas become merely names.
Ho! Then, all the Tathagatas speak this special expression:
The letter A is of emptiness and non-emptiness,
The Middle Way is also not an object of focus.
All is merely name, all Buddhas,
Abide in the garland of letters.
The letter A appears in various forms,
The forty-two letters, beginning with Ka.
By the name of sound,
All are gathered, in the King of Perfect Enlightenment, that very nature is ascertained.
Emaho! Wondrous, amazing!
The names of the forty-five great transformations,
Are the place that holds all words without exception,
Speaking and showing various great meanings.
The mind, the nature of letters without substance,
Selfless, free from extremes, unobservable,
Yet the play of shapes, colors, and collections of names,
Transforms and shows in whatever way.
The Body, Speech, and Mind of the wisdom Bodhisattvas,
Who have gone to the ten directions and four times,
The forty-five mandalas themselves,
Are completed from the beginning of the letters to Ksha.
The nature of mind is letters,
Letters are not things that exist.
Without object, that itself is the manifold,
Great wheel of Body, Speech, and Mind.
The wonder of Body, Speech, and Mind,
The amazing great transformation that powerfully attracts.
Written in the sphere by the sphere,
Therefore it is called letters.
The first letter is the unerring path,
Tig is spoken as the name of wisdom.
The line is great method, cutting off continuity.
The letter A is the unborn Suchness.
Tha is the illusion Vajra.
Ta is the illusion by appearance.
Tha is the illusion wish-fulfilling.
Dha is the illusion completely pure.
Na is the illusion all-pervading.
Tha is the net manifest realization.
Ta is the net steadfast.
Da is the net luminous.
Dha is the net entwined.
Na is the net all-changing.
Ka is the best of the eye's mind.
Kha is the best of the ear's mind.
Ga is the best of the nose's mind.
Gha is the best of the tongue's mind.
Nga is also the mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བྱེད་པའོ། །ཙ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཚ་ནི་སྙན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཛ་ནི་ཤངས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཛྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཉ་ནི་སྐུ་ཡང་འཇིག་བྱེད་པའོ། །པ་ནི་སྤྱན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །ཕ་ནི་སྙན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག །བྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག །མ་ནི་གསུང་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག །ཝ་ནི་གནས་པ་དག་པ་ཡིན། །ར་ནི་འཇིག་པ་དག་པ་སྟེ། །ལ་ནི་སྟོང་པ་དག་པའོ། །ཤ་ནི་རྟག་པ་དག་པ་སྟེ། །ཥ་ནི་ཆད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ས་ནི་མཐའ་བྲལ་བདག་མེད་པ། །ཧ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད། །ཀྵ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །ཨི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་རྣམས་སུ། །ཨཱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་མ་ཡིན། །ཨུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་མི་རྣམས་སུ། །ཨཱུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་བྱོལ་སོང་རྣམས། །ཨེ་ནི་རྡུལ་སྙེད་ཡི་དྭགས་སུ། །ཨཻ་ནི་རྡུལ་སྙེད་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཨོ་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །ཨཽ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འདིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྡུས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཧོཿ དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད། སྐུ་
5-38-31a
གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨ་ཧོཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་རྒྱུ་འཁོར་ལོ། །འབྲས་བུ་རྒྱལ་བ་སྨིན་གྲུབ་ངོ་མཚར་མིང་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་ཉིད་འདུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་དམ། །འདའ་བར་མི་མཛད་དབང་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་ཡིན། །ཨ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་གྱུར་ཏོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །མཐར་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཨརྱ་དཱེ་བ་དང་། མཆོག་ཟུང་གཉིས་དང་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་དང་། །དབྱིག་གཉེན་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཡོན་ཤག་རྣམ་གཉིས་སྨྲྀ་ཏི་དཔའ་བོ་དང་། །ཙནྡྲ་གོ་མི་ཟླ་གྲགས་ཞི་བ་ལྷ། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྲོང་བཙན་ཐུ་མི་རྗེ། །བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་རོང་ཟོམ་ཀློང་ཆེན་པ། མར་པ་མི་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་རིན་བཟང་གཡུ་ཐོག་པ། །ཙོང་ཁ་པ་དང་སྒྲོལ་མགོན་རང་བྱུང་ཞབས། །དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །
5-38-31b
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲུབ་ས

ྡེ་བཀའ་བརྒྱད་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལྡན་དང་། །དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །ཇོ་འབྲོམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། །སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་ནི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་ཉིད་གྱུར་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་དང་། །སྨོན་ལམ་དབང་གི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཡང་། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་མྱུར་དུ་གྲུབ་བྱིན་རློབས། ། ༈ སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས། དེ་ལ་སྲིད་ཞིའི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བར་སོགས་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁྲི་ནས་འབུམ་གྱི་བར་བཟླས་པས་སྤོབས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་དཔའ་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་ཅི་ཡང་མི་ཞུམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཏེར་རྙེད་པ། ནམ་མཁར་འཕུར་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་བྱུང་ན་འགྲུབ་
5-38-32a
བོ། །ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ། དོན་ཞགས་སྙིང་པོ་བཟླ་བའམ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ཙནྡྲ་བཅུ་དགུ་པ་བགྲང་། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གང་རུང་བསྒོམས་ལ། དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོ་བཟླ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་འབྲུ་དྲུག་བཟླ། ཡང་ན་མི་གཡོ་བ་བསྒོམས་ལ། ཙཎྚ་འབྲུ་བཅུ་པ་བཟླ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གཞན་ཡང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྔགས་སམ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧཱུྃ། ནམ་སྙིང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་གརྦྷ་སོགས། ཡང་དག་གི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱང་བཟླ། མཐར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་། །འཇམ་ཁ་བསྒྱུར་དཔལ་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤོབས་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་དང་། །ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤོབས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ

【现代汉语翻译】
དེ་བཀའ་བརྒྱད་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །（De-ka-gyé Jampal Shitrö，八大法行文殊寂怒）དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ། །（Dükyi Khorlo lasok Yidam Lha，时轮金刚等本尊）
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལྡན་དང་། །（Jampal Drakpa Dorjé Rikden，文殊称金刚具种）དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །（Drakpo Khorlochen dang Sengchen Gyal，猛力轮与狮子吼）
ཇོ་འབྲོམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །（Jo Drom Thukjéchen la Solwa Deb，祈请觉窝与仲敦巴）བདག་གི་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །（Dakgi Zung dang Pobpa Lodrökyi，愿我总持、无畏与智慧）
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། །（Ngödrup Chokni Nyurdu Drubpa dang，胜妙成就迅速得）སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་ནི། །（Kyabné Dampa Nam dang Namyangni，与诸圣众永不离）
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །（Dudral Mepa Jampal Dorjeyi，无有聚散文殊金刚）ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་ཉིད་གྱུར་ནས། །（Thukkyi Thikler Ronyam Nyidgyur né，于心明点成味一）
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །（Thayé Drowé Dönkün Drubpar Shok，无边众生诸利成）ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་དང་། །（Namkhé Nyingpo lasok Gyalsé dang，虚空藏等诸佛子）
སྨོན་ལམ་དབང་གི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཡང་། །（Mönlam Wanggi Gyalwa Nam dangyang，愿力自在诸佛陀）མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ཀྱིས། །（Gönpo Thukjé Chenpo Nga Namkyi，大悲怙主诸尊眷）
བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་མྱུར་དུ་གྲུབ་བྱིན་རློབས། །（Dakgi Jampal Nyurdu Drub Jinlob，祈愿我速成就文殊）
༈ སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས།
若欲修持大无畏，于自心间五股金刚杵中央，莲花日月垫上观修文殊赐胜金刚。
དེ་ལ་སྲིད་ཞིའི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ།
观想将轮涅一切无畏摄集融入，成就如金刚般无所畏惧、等同虚空的无畏。
མཉྫུ་ཤྲཱི་བར་སོགས་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ओम् अवि र हूं खं जः，梵文罗马拟音：Om a vi ra hum kham jah，汉语字面意思：嗡，无，垢，吼，空，生）འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁྲི་ནས་འབུམ་གྱི་བར་བཟླས་པས་སྤོབས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
念诵文殊菩萨等，最后念诵十一字咒“嗡，无，垢，吼，空，生”十万至百万遍，即可成就无畏。
དངོས་སུ་དཔའ་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་ཅི་ཡང་མི་ཞུམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཏེར་རྙེད་པ། ནམ་མཁར་འཕུར་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་བྱུང་ན་འགྲུབ་བོ། །
真实中，勇气力量增长，毫不畏惧而欢喜，梦中出现金刚、发现宝藏、于虚空中飞行、日月升起等，即为成就之相。
ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ། དོན་ཞགས་སྙིང་པོ་བཟླ་བའམ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओम् भ्रुं ह्रीः ह हं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bhrum hrih ha hum svaha，汉语字面意思：嗡，部林，赫利，哈，吽，梭哈）སྟེང་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །
或者观修观世音虚空王，念诵不空绢索心咒，或者念诵“嗡，部林，赫利，哈，吽，梭哈”上方观世音心咒。
ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ཙནྡྲ་བཅུ་དགུ་པ་བགྲང་།
或者观修金刚手菩萨，念诵十九字金刚月咒。
ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གང་རུང་བསྒོམས་ལ། དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོ་བཟླ།
或者观修任何一位佛陀，念诵三世平等心咒。
ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）འབྲུ་དྲུག་བཟླ།
或者观修金刚萨埵，念诵六字金刚萨埵咒。
ཡང་ན་མི་གཡོ་བ་བསྒོམས་ལ། ཙཎྚ་（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：Canda，汉语字面意思：暴怒）འབྲུ་བཅུ་པ་བཟླ།
或者观修不动明王，念诵十字暴怒咒。
ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् वज्रगर्भ हुं，梵文罗马拟音：Om vajra garbha hum，汉语字面意思：嗡，金刚藏，吽）ཞེས་བཟླ།
或者观修金刚藏菩萨，念诵“嗡，金刚藏，吽”。
གཞན་ཡང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྔགས་སམ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम् मणि वज्रे हुं，梵文罗马拟音：Om mani vajre hum，汉语字面意思：嗡，摩尼，金刚，吽）ནམ་སྙིང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་གརྦྷ་（藏文，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Akasagarbha，汉语字面意思：虚空藏）སོགས།
此外，还可以念诵宝生佛咒或心咒“嗡，摩尼，金刚，吽”，虚空藏菩萨等。
ཡང་དག་གི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱང་བཟླ། མཐར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་། །（Yangdak gi Nyingpo Rulu Drugyé sok kyang Dra，亦可念诵真实心咒如鲁鲁八字等。最后：十方三世善逝及诸子）
亦可念诵真实心咒如鲁鲁八字等。最后：十方三世善逝及诸子
འཇམ་ཁ་བསྒྱུར་དཔལ་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །（Jamkhakyur Pal Pawo Khyé la Solwa Deb，祈请文殊怙主勇士尊）བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །（Dakni Kyewa Tserab Thamdachidu，我于生生世世中）
祈请文殊怙主勇士尊，我于生生世世中
འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །（Jikmé Dorjé Pobpa Thobpar Shok，获得无畏金刚之无畏）སྤོབས་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །（Pobpa Déyi Khamnyam Drokün Gyi，以此无畏虚空界众生）
获得无畏金刚之无畏，以此无畏虚空界众生
སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་དང་། །（Dukngal Güdpa Thadak Selwa dang，消除一切痛苦与衰败）ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །（Phen dang Dewa Malü Drubjé Ching，成办无余利益与安乐）
消除一切痛苦与衰败，成办无余利益与安乐
མཐར་ཐུག་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །（Tharthuk Lamé Gyalwé Yeshekyi，究竟无上胜者之智慧）སྤོབས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །（Pobpa Tsungpa Mepa Drubgyur Chik，愿成无等无畏之功德）དེ་བཞིན་ཤེས་རབ
究竟无上胜者之智慧，愿成无等无畏之功德，如是智慧

【English Translation】
De-ka-gyé Jampal Shitrö (Eight Heruka Sadhanas of Manjushri Wrathful and Peaceful), Dükyi Khorlo lasok Yidam Lha (Kalachakra and other Yidam Deities)
Jampal Drakpa Dorjé Rikden (Manjushri Drakpa Dorje Lineage Holder), Drakpo Khorlochen dang Sengchen Gyal (Wrathful Wheel and Great Lion)
Jo Drom Thukjéchen la Solwa Deb (I pray to Jowo and Dromtönpa), Dakgi Zung dang Pobpa Lodrökyi (May I have the qualities of retention, fearlessness, and wisdom)
Ngödrup Chokni Nyurdu Drubpa dang (May the supreme siddhi be quickly attained), Kyabné Dampa Nam dang Namyangni (And may I never be separated from the holy refuge)
Dudral Mepa Jampal Dorjeyi (Inseparable from Manjushri Dorje), Thukkyi Thikler Ronyam Nyidgyur né (May I become one taste in the bindu of his heart)
Thayé Drowé Dönkün Drubpar Shok (May I accomplish all the purposes of limitless beings), Namkhé Nyingpo lasok Gyalsé dang (And may the bodhisattvas such as Akashagarbha)
Mönlam Wanggi Gyalwa Nam dangyang (And the Buddhas who have mastery over aspirations), Gönpo Thukjé Chenpo Nga Namkyi (May the protectors who possess great compassion)
Dakgi Jampal Nyurdu Drub Jinlob (Bless me to quickly accomplish Manjushri)
༈ To accomplish great fearlessness, in the center of one's heart, on a five-pronged diamond scepter made of crystal, on a lotus, sun, and moon seat, visualize Manjushri Supreme Giver of the Vajra.
Having gathered all the fearlessness of samsara and nirvana into it, think that an indestructible, diamond-like fearlessness, equal to the sky, is accomplished.
At the end of Manjushri, etc., recite the eleven-syllable mantra Om A Vi Ra Hum Kham Jah (藏文，梵文天城体：ओम् अवि र हूं खं जः，梵文罗马拟音：Om a vi ra hum kham jah，汉语字面意思：嗡，无，垢，吼，空，生) from ten thousand to one hundred thousand times, and fearlessness will be accomplished.
In reality, courage and strength will increase, and one will be happy without being afraid of anything. If one finds a diamond and treasure in a dream, flies in the sky, or sees the sun and moon rising, it will be accomplished.
Or visualize Avalokiteshvara, the King of the Sky, and recite the essence of the Amoghapasha, or Om Bhrum Hrih Ha Hum Svaha (藏文，梵文天城体：ओम् भ्रुं ह्रीः ह हं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om bhrum hrih ha hum svaha，汉语字面意思：嗡，部林，赫利，哈，吽，梭哈), the essence of Avalokiteshvara in the upper direction.
Or visualize Vajrapani and recite the nineteen Vajra Chandras.
Or visualize any Buddha and recite the essence of the equality of the three times.
Or visualize Vajrasattva and recite the six Vajrasattva syllables (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵).
Or visualize Acala and recite the ten Canda syllables (藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：Canda，汉语字面意思：暴怒).
Or visualize Vajragarbha and recite Om Vajra Garbha Hum (藏文，梵文天城体：ओम् वज्रगर्भ हुं，梵文罗马拟音：Om vajra garbha hum，汉语字面意思：嗡，金刚藏，吽).
Also, recite the mantra or essence of the expanding jewel, Om Mani Vajre Hum (藏文，梵文天城体：ओम् मणि वज्रे हुं，梵文罗马拟音：Om mani vajre hum，汉语字面意思：嗡，摩尼，金刚，吽), Akashagarbha (藏文，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Akasagarbha，汉语字面意思：虚空藏), etc.
Also recite the essence of truth, Rulu, the eight syllables, etc. Finally: To the Sugatas and their sons of the ten directions and three times, (Yangdak gi Nyingpo Rulu Drugyé sok kyang Dra, Also recite the essence of truth, such as Rulu, the eight syllables, etc. Finally: To the Sugatas and their sons of the ten directions and three times)
I pray to you, Manjushri, the glorious hero who transforms suffering. (Jamkhakyur Pal Pawo Khyé la Solwa Deb, I pray to you, Manjushri, the glorious hero who transforms suffering) May I, in all my lifetimes, (Dakni Kyewa Tserab Thamdachidu, May I, in all my lifetimes)
Obtain the fearless diamond courage. (Jikmé Dorjé Pobpa Thobpar Shok, Obtain the fearless diamond courage) May that courage eliminate all the suffering and decline of all beings as vast as the sky, (Pobpa Déyi Khamnyam Drokün Gyi, May that courage eliminate all the suffering and decline of all beings as vast as the sky)
And accomplish all benefit and happiness, (Dukngal Güdpa Thadak Selwa dang, And accomplish all benefit and happiness) And may I achieve the ultimate, unsurpassed wisdom of the victorious ones, (Phen dang Dewa Malü Drubjé Ching, And may I achieve the ultimate, unsurpassed wisdom of the victorious ones)
The incomparable courage. (Tharthuk Lamé Gyalwé Yeshekyi, The incomparable courage) Likewise, wisdom (Pobpa Tsungpa Mepa Drubgyur Chik, Likewise, wisdom)

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། གཟུགས་བཟང་། དབྱངས་སྙན། དཔལ་འབྱོར་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག་སོགས་གང་འདོད་སྦྱར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་མི་འཇིགས་པར་ཐོབ་པར་
5-38-32b
འགྱུར་རོ། །མེ་རྟ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་འཕྲལ་དུ་དྷཱིས་བྲིས་དགེས། མངྒ་ལཾ། །། ༈ །ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཛིན་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་མཛད། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་པ་ཕམ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འདི་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །དེ་ཡང་འཇུག་སྒོ་ཐེག་རིམ་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཉམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ངན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ། །རྩྭ་སྐོམ་མེ་བཞིན་བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསམ་པ་ལོག་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ངན་པ་གང་གིས་ཅི་བཏབ་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་དེ་དང་དེའི་བསམ་སྦྱོར། །བསྟན་པའི་གྲོགས་སུ་བདག་གིས་བསྒྱུར་ནུས་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་
5-38-33a
སྒྲིབ་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་གཤེ་ཞིང་ཡིད་སྡང་བ། །དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་དགའ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞུགས་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རང་གྲོལ་ཏེ། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་མངོན་གྱུར་ཅིག །འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །རྒུད་པའི་མིང་མེད་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་མངོན་བསྐྱང་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཇི་བསམ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གཤེ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུལ། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་སྤེལ། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྲུངས། །ཐེག་ཆེ

【现代汉语翻译】
等等，可以改变祈愿的内容。此外，还可以加上‘拥有美好的外貌’、‘动听的声音’、‘取之不尽的财富宝藏’等等任何你想要的愿望。通过这些祈愿，可以获得无畏的勇气。
火马年（藏历）一月二十一日，由迪（Dhi）立即书写，吉祥！
大乘持法祈愿文
嗡 斯瓦斯第！（Om Swasti!）
佛陀战胜了所有魔众，正法战胜了一切非法，僧伽战胜了一切外道。愿真理获胜，虚妄失败！
三宝（佛、法、僧），三根本（上师、本尊、空行）的慈悲力量，以及缘起不虚的真谛，和法性不变的加持，凭借着对大乘教法的殊胜发心，所有我所发的祈愿都能实现！
祈请所有安乐逝者垂听！在遍布十方和时间的无量刹土中，愿能毫无错谬地完全领悟诸佛的究竟意趣——内续三部（显教、密教、大圆满），及其入门、次第和支分。
对于那些因憎恨大乘佛法而产生恶行之人，愿我能像烈火焚烧干草般，以我的力量彻底根除并摧毁他们。
对于那些因对大乘佛法产生邪见而发出恶愿之人，无论他们祈愿什么，都无法实现。愿我能将他们的思想和行为转变为对佛法的助益。
因业力、烦恼、习气和障碍，而诽谤大乘佛法、心生厌恶之人，愿他们仅听到我的名字，或通过其他方式，都能不由自主地欢喜大乘佛法。
对于那些欢喜大乘佛法之人，愿文殊菩萨的加持迅速融入他们，让他们自然生起八种无畏的智慧宝藏，显现为无与伦比的说法雄狮。
凭借观世音菩萨的加持，无论何处有大乘佛法的持守者，愿那里没有衰败之名，吉祥和 благоденствие 的光芒永远照耀。
愿那些持守大乘教法的人，直至证得菩提果位，都不会遭受魔障的阻碍。愿他们与金刚持无二无别，拥有持守大乘教法的力量。
愿那些 желающий 护持、弘扬和发展大乘教法的人，得到三根本和护法誓言的护佑，长寿无病，战胜一切违缘，一切 желающий 都能如愿以偿，毫无阻碍地实现。
愿诽谤大乘佛法者被观世音菩萨降伏，愿大乘妙法被文殊菩萨弘扬，愿持守大乘者被金刚持护佑。

【English Translation】
Etc., the content of the prayer can be changed. In addition, you can add 'having a beautiful appearance', 'pleasant voice', 'inexhaustible treasure of wealth', etc., whatever wishes you want. Through these prayers, one can gain fearless courage.
Written immediately by Dhi on the twenty-first day of the first month of the Fire Horse year (Tibetan calendar), auspicious!
The Prayer of Holding the Great Vehicle Dharma
Om Swasti!
The Buddha has defeated all the demons, the Dharma has defeated all that is not Dharma, and the Sangha has defeated all the heretics. May truth prevail and falsehood fail!
May all the prayers I make be fulfilled by the power of compassion of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), the truth of the unfailing dependent origination, and the blessings of the unchanging nature of reality, with the supreme aspiration for the Great Vehicle teachings!
Please listen, all the peaceful departed ones! In the immeasurable realms pervading the ten directions and time, may I be able to fully comprehend the ultimate intention of the Buddhas—the Three Inner Tantras (Exoteric, Esoteric, Great Perfection), along with their entrances, stages, and branches, without error or omission.
For those who generate evil deeds out of hatred for the Great Vehicle Dharma, may I be able to completely eradicate and destroy them with my power, like a fire burning dry grass.
For those who generate evil prayers out of wrong views about the Great Vehicle Dharma, no matter what they pray for, may it not be fulfilled. May I be able to transform their thoughts and actions into aids for the Dharma.
Those who slander the Great Vehicle Dharma and harbor hatred due to karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations, may they involuntarily rejoice in the Great Vehicle Dharma just by hearing my name or through other means.
For those who rejoice in the Great Vehicle Dharma, may the blessings of Manjushri swiftly enter them, allowing them to naturally arise with the eight fearless treasures of wisdom, manifesting as incomparable lions of speech.
Through the blessings of the noble Avalokiteshvara, wherever there are holders of the Great Vehicle Dharma, may there be no name of decline, and may the light of auspiciousness and well-being always shine.
May those who uphold the Great Vehicle teachings not encounter any demonic obstacles until they attain the essence of enlightenment. May they be inseparable from Vajradhara, possessing the power to uphold the Great Vehicle teachings.
May those who wish to protect, promote, and develop the Great Vehicle teachings be protected by the Three Roots and the oath-bound protectors, enjoying long life, freedom from illness, victory over all adversities, and may all their wishes be fulfilled without hindrance.
May those who slander the Great Vehicle Dharma be subdued by Avalokiteshvara, may the Great Vehicle Dharma be propagated by Manjushri, and may those who uphold the Great Vehicle be protected by Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །རྒོལ་བས་འཇིགས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །མི་སྙན་གྲགས་དང་
5-38-33b
འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དང་། །འདོད་དོན་བར་ཆད་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་ནས། །མ་འབད་བཞིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་གིས། །འདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བྱས་ཏེ། །ས་གསུམ་བསྟན་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་ཤོག །འདི་ཡང་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། །། ༈ །བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། །སྲིད་འགྲོ་ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་བར། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་དད་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས། །ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་ཀུན་ཏུ། །འགོག་མེད་སྣང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་འགྲོ་ཀུན། །སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་རྩེ་གཅིག་སྨོན་པའི་དོན་འདི་དག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་། །རྟེན་
5-38-34a
འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མོས་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་རེ་འདོད་བཞིན་མི་ཕམ་པས་རྒྱ་བྲག་དབང་ཕུག་ཏུ་དབོ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་གསང་བཅུད། །ཕྱོགས་གཅིག་སྡེབས་ལ་གསང་སྒྲོགས་ཉེས་པའི་ཆ། །མཆིས་ན་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
5-38-34b



【现代汉语翻译】
愿教法在十方兴盛！那些持有殊胜乘教义的圣者们，远离敌人的恐吓和内心的不安，远离恶名和眷属的邪见，以及一切愿望的障碍。无需努力，在十方刹土中，以自然成就的事业力量，调伏那些难以调伏者，愿三界充满教法的光明。此乃米庞·南巴嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）于土牛年所作，善哉！
我从今生直至生生世世，不贪恋有漏轮回的境地，不生于衰败之处，愿生于清净的佛国。愿我圆满具足总持、辩才、智慧、信心和慈悲等菩提道的功德，如理如实地受持如来所说的一切正法，并为他人宣说。特别是，愿三世诸佛的法藏之精华，究竟的原始光明大圆满教法之太阳，在遍布虚空的无垠刹土中，无碍地照耀显现。愿我以善巧方便和慈悲的力量，成熟一切有情众生，圆满菩萨行，清净无量无边不可思议的刹土，成就无上圆满菩提。愿我一心一意的祈愿，凭借三宝的伟大加持，以及不虚的缘起和清净的法界之真谛力量，如愿成就！
应具信弟子秋央俄色（Choying Oser）之请，米庞（Mipham）于嘉扎旺普（Gyadrak Wangphuk）的朵月（Dawa）上弦初十，吉祥圆满之日写下此愿文，吉祥圆满！
若有将蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的甚深秘密口诀，汇集一处而公开宣扬的过失，则向根本上师和本尊忏悔。愿以此功德，证得一切智智之智慧！此乃洛哲嘉措（Lodro Gyatso）所作。吉祥圆满！善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
May the teachings flourish in the ten directions! May those holy ones who uphold the supreme vehicle of doctrine be free from the fear of adversaries and mental unease, from ill repute and the perverted practices of their retinues, and from all obstacles to their aspirations. Without effort, in the realms of the ten directions, may they, through the power of spontaneously accomplished activities, subdue even those who are difficult to tame, and may the three realms be filled with the light of the teachings. This was written by Mipham Nampar Gyalwa in the year of the Earth Ox. May it be virtuous!
From this life until all future lives, may I not be attached to the realm of contaminated samsara, and may I not be born in a place of decline. May I be born in a pure Buddha-field. May I fully possess the qualities of the path, such as retention, eloquence, intelligence, faith, and compassion. May I uphold and teach others all the Dharma spoken by the Buddhas, in accordance with the Dharma. In particular, may the essence of the Dharma treasury of the Buddhas of the three times, the ultimate, primordial luminosity of the Great Perfection, the sun of the teachings, perform the activity of unobstructed appearance in all pervasive realms. May I ripen all sentient beings with the power of skillful means and compassion, perfect the conduct of a Bodhisattva, purify immeasurable and inconceivable realms, and attain unsurpassed, perfect enlightenment. May these single-pointed aspirations of mine be fulfilled through the great blessings of the Three Jewels, the unfailing interdependence, and the power of the truth of the pure Dharmadhatu!
At the request of the devoted Choying Oser, Mipham wrote this aspiration at Gyadrak Wangphuk on the tenth day of the waxing moon of Dawa, on an auspicious and fulfilling day. May it be auspicious!
If there is any fault in compiling the profound secret oral instructions of Jamyang Khyentse Wangpo in one place and proclaiming them publicly, I confess to the root guru and the yidam deity. May I realize the wisdom of omniscience through this virtue! This was written by Lodro Gyatso. May it be auspicious! May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

